2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ProjectReportonEnglish—ChineseSimulatedSimultaneousInterpretingof“SteveJobs:TheLostInterview’’:TacticsfortheProblemTriggersofInformationLossinTVInterviewABSTRACTThisprojectfirstlooksatthecasestudyofthisrecordingproject:E

2、nglishChinesesimultaneousinterpretationofaTVdocumentarySteveJobs:TheLostInterviewbyPBS,AmericaThen,centeringonthedifficultyofinformationlossoccurringduringtheinterpretationprocess,theinterpreteranalyzesthreemaincausestri

3、ggeringthisphenomenonduetothespecialfeatureofTVinterviewThecontentofthisTVinterviewdrawscloseonlifeandtechnologyThefeaturesofTVinterviewsuchasonspotfeature,randomoflanguageandimpromptusoftheintervieweebringstheinterprete

4、rdifficultiesduringinterpretation,suchasinformationlossThen,thisreportanalyzestheproblemtriggersofinformationlossNamelymisinterpretationoftheterminologysuchaspropernounsandacronyms;highdensityofthesourcespeech;illogicall

5、anguagestructureofthesourcespeechThroughanalyzingthemainproblemtriggers,theinterpreterlaysemphasisonthecorrespondingcopingtacticsofinformationlossundertheguidanceofGile’SEffortModelaswellastheEffortModelformulaofSI(sI=LM

6、PC),whicharemainlyidentified:preinterpretationpreparation;transference;simplification(omissionandgeneralization)andadditionByadoptingthesetacticsinthesecondEnglishChinesesimultaneousinterpretingpractice,itprovestobeeffec

7、tiveforreducinginformationlosstoalargeextentTheanalysisofproblemtriggersofthedifficultyinthisprojectalongwith||IlllJlIIIIIIIIIIt/UIY3188742一《喬布斯:遺失的訪談》模擬英漢同傳報(bào)告:訪談?lì)惞?jié)目信息缺失誘因的口譯策略摘要本項(xiàng)目以美國(guó)PBS電視臺(tái)紀(jì)錄片《喬布斯:遺失的訪談》為個(gè)案進(jìn)行了英漢模擬同傳,接著圍

8、繞模擬曰譯過程中出現(xiàn)的問題,尤其是由于訪談?lì)惞?jié)目的特點(diǎn)導(dǎo)致的同傳實(shí)踐中出現(xiàn)信息缺失的現(xiàn)象進(jìn)行了原因分析,并撰寫了該口譯報(bào)告?!秵滩妓梗哼z失的訪談》訪談內(nèi)容偏生活類和科技類。訪談?lì)惞?jié)目自身的特點(diǎn),比如現(xiàn)場(chǎng)性、語言的隨意性、即興性等,在口譯過程中給譯者帶來了許多困難,比如信息缺失。該報(bào)告分析了譯者信息缺失這一問題的誘因,具體表現(xiàn)為:術(shù)語的漏譯,比如專有名詞和縮寫;源語信息密度大及不合邏輯的語言結(jié)構(gòu)。針對(duì)上述問題及造成此問題的誘因分析,譯者以

9、吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式及認(rèn)知負(fù)荷同傳公式(SI=LMPC)為理論指導(dǎo),重點(diǎn)分析了信息缺失現(xiàn)象在口譯過程中的處理方法。針對(duì)本報(bào)告中信息缺失的誘因,譯者運(yùn)用了四種相應(yīng)的口譯策略進(jìn)行處理,即,譯前準(zhǔn)備;移譯:合理簡(jiǎn)化(省略和概括);適當(dāng)增補(bǔ)。譯者在第二次口譯實(shí)踐過程中運(yùn)用上述策略,發(fā)現(xiàn)上述策略在很大程度上可以緩解信息缺失帶來的問題。圈譯實(shí)踐中難點(diǎn)誘因的分析與相應(yīng)口譯策略的提出,加深了譯者對(duì)電視訪談?lì)愴?xiàng)目口譯處理方法的理解,希望本文能為今后的相關(guān)材

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論