版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ProjectReportonEnglish—ChineseSimulatedSimultaneousInterpretingof“SteveJobs:TheLostInterview’’:TacticsfortheProblemTriggersofInformationLossinTVInterviewABSTRACTThisprojectfirstlooksatthecasestudyofthisrecordingproject:E
2、nglishChinesesimultaneousinterpretationofaTVdocumentarySteveJobs:TheLostInterviewbyPBS,AmericaThen,centeringonthedifficultyofinformationlossoccurringduringtheinterpretationprocess,theinterpreteranalyzesthreemaincausestri
3、ggeringthisphenomenonduetothespecialfeatureofTVinterviewThecontentofthisTVinterviewdrawscloseonlifeandtechnologyThefeaturesofTVinterviewsuchasonspotfeature,randomoflanguageandimpromptusoftheintervieweebringstheinterprete
4、rdifficultiesduringinterpretation,suchasinformationlossThen,thisreportanalyzestheproblemtriggersofinformationlossNamelymisinterpretationoftheterminologysuchaspropernounsandacronyms;highdensityofthesourcespeech;illogicall
5、anguagestructureofthesourcespeechThroughanalyzingthemainproblemtriggers,theinterpreterlaysemphasisonthecorrespondingcopingtacticsofinformationlossundertheguidanceofGile’SEffortModelaswellastheEffortModelformulaofSI(sI=LM
6、PC),whicharemainlyidentified:preinterpretationpreparation;transference;simplification(omissionandgeneralization)andadditionByadoptingthesetacticsinthesecondEnglishChinesesimultaneousinterpretingpractice,itprovestobeeffec
7、tiveforreducinginformationlosstoalargeextentTheanalysisofproblemtriggersofthedifficultyinthisprojectalongwith||IlllJlIIIIIIIIIIt/UIY3188742一《喬布斯:遺失的訪談》模擬英漢同傳報(bào)告:訪談?lì)惞?jié)目信息缺失誘因的口譯策略摘要本項(xiàng)目以美國(guó)PBS電視臺(tái)紀(jì)錄片《喬布斯:遺失的訪談》為個(gè)案進(jìn)行了英漢模擬同傳,接著圍
8、繞模擬曰譯過程中出現(xiàn)的問題,尤其是由于訪談?lì)惞?jié)目的特點(diǎn)導(dǎo)致的同傳實(shí)踐中出現(xiàn)信息缺失的現(xiàn)象進(jìn)行了原因分析,并撰寫了該口譯報(bào)告?!秵滩妓梗哼z失的訪談》訪談內(nèi)容偏生活類和科技類。訪談?lì)惞?jié)目自身的特點(diǎn),比如現(xiàn)場(chǎng)性、語言的隨意性、即興性等,在口譯過程中給譯者帶來了許多困難,比如信息缺失。該報(bào)告分析了譯者信息缺失這一問題的誘因,具體表現(xiàn)為:術(shù)語的漏譯,比如專有名詞和縮寫;源語信息密度大及不合邏輯的語言結(jié)構(gòu)。針對(duì)上述問題及造成此問題的誘因分析,譯者以
9、吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式及認(rèn)知負(fù)荷同傳公式(SI=LMPC)為理論指導(dǎo),重點(diǎn)分析了信息缺失現(xiàn)象在口譯過程中的處理方法。針對(duì)本報(bào)告中信息缺失的誘因,譯者運(yùn)用了四種相應(yīng)的口譯策略進(jìn)行處理,即,譯前準(zhǔn)備;移譯:合理簡(jiǎn)化(省略和概括);適當(dāng)增補(bǔ)。譯者在第二次口譯實(shí)踐過程中運(yùn)用上述策略,發(fā)現(xiàn)上述策略在很大程度上可以緩解信息缺失帶來的問題。圈譯實(shí)踐中難點(diǎn)誘因的分析與相應(yīng)口譯策略的提出,加深了譯者對(duì)電視訪談?lì)愴?xiàng)目口譯處理方法的理解,希望本文能為今后的相關(guān)材
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 訪談?lì)惞?jié)目中的打斷現(xiàn)象研究——以央視訪談節(jié)目《對(duì)話》為視角.pdf
- 電視訪談?lì)惞?jié)目中的模糊限制語研究
- 訪談?lì)惞?jié)目分析
- 省略策略在訪談?lì)惞?jié)目同傳中的應(yīng)用——以2016年《金星秀》模擬同傳實(shí)踐為例.pdf
- 《人性的哲學(xué)與科學(xué)》模擬英漢同傳報(bào)告:插入語的口譯策略.pdf
- 訪談節(jié)目中英漢女性話語風(fēng)格的對(duì)比研究.pdf
- 淺析商業(yè)訪談節(jié)目聽譯的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略——央視“溫哥華商業(yè)訪談”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 喬布斯妹妹悼喬布斯文全文
- 訪談節(jié)目中交際身份的會(huì)話分析.pdf
- 訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 喬布斯去世
- 喬布斯名言
- 喬布斯傳
- 訪談節(jié)目中性別模糊語的研究——基于‘楊瀾訪談錄’.pdf
- 電視訪談節(jié)目中過量信息現(xiàn)象的順應(yīng)性研究.pdf
- 中美電視訪談節(jié)目中話輪轉(zhuǎn)換策略的對(duì)比研究.pdf
- 淺析情感訪談?lì)惞?jié)目的現(xiàn)狀與發(fā)展
- 淺析商業(yè)訪談節(jié)目聽譯的難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略——央視“溫哥華商業(yè)訪談”口譯實(shí)踐報(bào)告_7807.pdf
- 14337.科普類講座中隱喻的口譯策略宇宙盡頭的粒子模擬英漢同傳報(bào)告
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目的同傳策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論