計算機輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文第一章首先對計算機輔助翻譯(CAT)和翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位進行了概述,對容易混淆的機器翻譯概念加以區(qū)別,并簡述了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立的狀況,介紹了國內(nèi)外CAT課程設(shè)置的相關(guān)研究,提出開設(shè)計算機輔助翻譯課程是進行翻譯教育的發(fā)展趨勢。第二章首先介紹了計算機輔助翻譯與翻譯課程的教學(xué)概況,包括計算機輔助翻譯廣義與狹義兩方面的含義、語料庫與翻譯實踐和教學(xué)、CAT的核心翻譯記憶以及計算機技術(shù)與翻譯項目管理;之后詳述了CAT與翻譯教學(xué),闡述

2、了MTI教學(xué)大綱對CAT的要求以及國內(nèi)外CAT課程的開設(shè)(對比了歐盟筆譯碩士、美國蒙特雷國際研究學(xué)院、香港中文大學(xué)以及內(nèi)地的情況),總結(jié)了計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)中的地位。第三章分析了MTI—CAT教學(xué)存在的問題,比如翻譯課程與實踐脫節(jié)(無視翻譯產(chǎn)業(yè)對實踐的需求、紙上談“譯”)、有名無實(師資缺乏、認識程度不夠)和教材建設(shè)不足,對三大翻譯期刊進行的統(tǒng)計表明相關(guān)研究滯后。第四章提出了構(gòu)建符合時代需求的MTI—C

3、AT教學(xué)體系,分析了理論與實踐的關(guān)系(道與技)以及翻譯產(chǎn)業(yè)的需求,比如技術(shù)文本的翻譯以及本地化,并列舉了包括翻譯相關(guān)信息技術(shù)在內(nèi)的CAT教學(xué)的內(nèi)容,突出了CAT在MTI中的核心地位,以項目分析、數(shù)據(jù)管理、翻譯流程管理、術(shù)語管理、翻譯記憶管理、質(zhì)量管理和本地化為主,詳細闡述了CAT教學(xué)的核心,并以平行語料庫為例,介紹了CAT的翻譯研究。第五章設(shè)計了適應(yīng)時代需求的MTI-CAT教學(xué)模式(包括用計算機技術(shù)輔助CAT教學(xué)),全景式互動網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模

4、式(包括軟件及硬件環(huán)境、教學(xué)模式概述),開發(fā)教學(xué)管理與翻譯記憶整合的CAT軟件(包括翻譯檔案管理、翻譯記憶與教學(xué)資源)以及面向項目的整體化教學(xué)等。
  計算機輔助翻譯課程的設(shè)置、CAT教學(xué)在翻譯碩士專業(yè)建設(shè)中應(yīng)占何種位置以及如何建設(shè)發(fā)展這一新興專業(yè),以適應(yīng)當(dāng)今翻譯市場的需求,已成為當(dāng)代培養(yǎng)翻譯人才需要關(guān)注的重要問題。師資力量得到不斷提升,越來越好,同時,專業(yè)課程設(shè)置逐步完善,越來越多具有扎實的外語基礎(chǔ)又可以熟練操作CAT軟件技術(shù)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論