《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究_32926.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、華東師范大學碩士學位論文《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究姓名:包元瑾申請學位級別:碩士專業(yè):語言學與應用語言學指導教師:傅惠生20100401換使小說成為一個復雜的矛盾體,給讀者極大的空白,迫使讀者自己去思考事實的真相,做出自己的評價和判斷。此外,每當人物做出重要抉擇或發(fā)生重要事件時,康拉德就會花大量的筆墨精細地渲染和描述記憶、意象、人物、甚至細節(jié),這些細部呈現(xiàn)使小說情節(jié)進展得非常緩慢,時間仿佛凝固起來。第三章即從上述三個角度探討這些

2、篇章層面的陌生化語言特色如何在翻譯中再現(xiàn)。在文本分析的過程中,本文總結了一些與再現(xiàn)康拉德的陌生化語言特色有關的翻譯技巧。對于詞匯層面的陌生化效果,譯者需要認知原文中特殊的語詞配置、詞性選擇和外語成分的雜合,根據整部小說的象征系統(tǒng)、小說主題、以及作者的語言特色分析其文體效果,然后盡量采用漢語中對應的修辭方式及詞性進行翻譯,保持翻譯策略的一致性,注意保留原文的陌生化效果。對于句法層面上的陌生化效果,譯者可以借助破折號、括號等補償手段,保留具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論