關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告_8007.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩164頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是本人碩士畢業(yè)翻譯作品《喪失的時間》(韓譯漢)的翻譯實踐總結(jié)。該項目有一定的規(guī)模(55000個漢字)和時限(4個月)。由本人獨自完成。這部作品以日記的形式記述了生了三個女兒的母親去世后,女兒們與父親如何生活的故事。本文是二女兒錫熙從母親去世后的第49天開始記錄的家人的生活。作家通過描寫參加母親葬禮的人,對于母親的死父親的態(tài)度,醫(yī)院的醫(yī)療團隊,父親與火葬場管理火具的人之間的對話,女兒與父親之間的小摩擦等事情,告訴人們這樣一

2、個道理:即使生活給了我們巨大的苦難與考驗,我們也要堅強地、勇敢地生活下去。
  本部小說貼近生活,比較適合翻譯水平尚未成熟的我。其次,通讀這本書后,發(fā)現(xiàn)故事情節(jié)引人入勝,作者心理描寫的句子寫得非常細膩,耐人尋味。在翻譯過程中,不僅可以豐富個人閱歷,而且大大提高了翻譯水平。其次,希望大家通過閱讀這篇小說而懂得珍惜生活,珍惜身邊人,也希望與作者有著相同經(jīng)歷的人能夠從失去摯愛的人的陰霾中走出來,勇敢面對生活。
  本篇報告介紹了本

3、人譯前對原作的分析:通過反復閱讀了解了作品內(nèi)容和其通俗易懂、口語性強的語言特點。為譯文語用義的等價交換效果和語言風格的一致初步打下了基礎(chǔ)。
  本報告重點對翻譯過程中遇到的難點運用翻譯理論和合語言知識進行了分析。運用了概括譯法、引申義法、增補、省略等翻譯方法,努力使譯文達到“信、達、雅”的翻譯標準。
  本報告還歸納了翻譯中存在的問題、不足、翻譯心得與感悟。如何用簡練的語言正確地表達出原作的內(nèi)容,這是翻譯過程中遇到的最大的難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論