PACTE策略能力子模式下科技翻譯實踐報告_12412.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117414035南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文PACTE策略能力子模式下科技翻譯實踐報告策略能力子模式下科技翻譯實踐報告AReptontheTranslationofScienceTechnologyUnderPACTEStrategicSubcompetence張真培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學外國語學院指導教師姓名、職稱:王麗娟(教授)專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語筆譯論文答辯日期:201

2、6年5月29日答辯委員會主席:評閱人:2016年5月29日摘要IPACTE策略能力子模式下科技翻譯實踐報告策略能力子模式下科技翻譯實踐報告摘要科技翻譯作為翻譯市場的巨大板塊在中國需求頗高。但受專業(yè)知識限制,翻譯時常困難重重,致使譯文不專業(yè),質(zhì)量不高。該文章是基于工程資料漢譯英的科技翻譯實踐報告,以《環(huán)境風險影響分析》節(jié)選為例。該報告從西班牙的PACTE策略能力子模式視角出發(fā),描述翻譯過程,討論其難點及策略技巧。該策略能力子模式為PACT

3、E翻譯能力模式的核心,其實質(zhì)為譯者在翻譯項目中熟練地選用策略或技巧來解決相應問題,可以說是各種策略、技巧、方法的有機結(jié)合體,主要包括譯前的準備策略,翻譯過程中的翻譯策略及譯后的評估策略。通過分析,該報告著重討論翻譯過程中的翻譯策略。它包括四個部分:第一部分介紹翻譯項目;第二部分描述翻譯過程;第三部分討論翻譯項目中的難點,包括眾多專業(yè)術(shù)語、名詞、長句、無主句等的使用,并提出相應策略解決如何將原文譯成正確、專業(yè)、地道的科技英語;第四部分總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論