版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A科技論文翻譯的實(shí)踐報(bào)告ReportontheTranslationofScientificandTechnicalPapers學(xué)位論文完成日期:’i王指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會(huì)成員簽字科技論文的文體特征、翻譯難點(diǎn)及基本翻譯方法AREPORTONTHETRANSLATIONOFSCIENTIFICANDTECHNICALPAPERSABSTRACTThistranslationpracticereportiSbasedontheautho
2、r’Stranslationtaskofthreescientificandtechnicalpapers“FlowFieldandMixingCharacteristicsofPseudoplasticFluidinallEccentricallyStirredTank”‘ResearchonFlowCharacteristicsandAgitationMechanisminaStirredTankwithStirrerCompose
3、dofPerturbedSixbentbladedTurbine”and“PowerConsumptionandMetznerOttoConstantforImpellerofPerturbSixbentbladedTurbines”ItiStogiveanintroductiontothetranslationtaskanditscompletionofthetranslationprocedure,Thewholereportcon
4、sistsoffivemainparts,thetaskdescription,taskprocedure,stylisticfeatures,translationbarriersandbasictranslationstrategyofscientificandtechnicalpaperstranslationinspirationandconclusionThef缸standthesecondpartsaretogiveawho
5、leintroductiontothetask,includingtheclient,therequirementofthetasktheintroductionofthetranslationandthestepsto如lfillthetaskThethirdpartiStheessenceofthereportwhichiSaboutstylisticfeatures,translationbarriersandbasictrans
6、lationstrategyofscientificandtechnicalpapersTheabovepapersarebasicmaterialsforanalysisInthispart,firstly,theauthoranalyzesthestylisticfeaturesofscientificandtechnicalpapersThen,shestatesthetranslationstrategiesandtechniq
7、uesthatsheadoptsinhertranslationbyanalyzinganddiscussingtheproblemsandbarriersFinally,shegivesabriefanalysisandsummaryInthetranslationinspirationpart,firstly,shestatestheimportanceofanalyzingthetextoftheSCientificandtech
8、nicalpapersThenshediscussestheproblemsanderrorsthatshemetintranslationandprospectsforthefutureworkThelastpartiStheconclusionofreportKEYWORDS:impellerofshiftedsix—bentbladedturbine,pseudoplasticfluid,eccentricagitation,mi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)業(yè)科技論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生物科技論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于移動(dòng)學(xué)習(xí)科技論文翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程熱物理科技論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “生涯科技”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程熱物理科技論文翻譯實(shí)踐報(bào)告_13821.pdf
- 醫(yī)療科技文章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技文本長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告論文
- 電力科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語翻譯實(shí)踐報(bào)告:The Postmodernist以《科技新動(dòng)力——物聯(lián)網(wǎng)動(dòng)能采集》科技論文翻譯為例.pdf
- 科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技新聞編譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “道路照明”科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告—繼電保護(hù)器檢測(cè)報(bào)告的翻譯.pdf
- 科技學(xué)位論文摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論