已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是威廉·詹森的小說《格拉迪娃:龐貝城的幻想》的翻譯報告,探討了該篇小說(節(jié)選)翻譯過程遇到的三類困難:詞匯選擇,長句處理以及文化信息的保留問題。在奈達的功能對等理論指導下,報告以具體翻譯實例為本,分析討論了翻譯中的困難及其方法策略,最后作出了相關(guān)反思。
翻譯過程中,譯者在詞匯選擇,長句處理及文化信息保留的問題上力爭貼近既忠實于原文,又使譯文不失美感的目標??紤]到英、漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達方式上存在的差異,處理詞、句、文化信
2、息時不過于追求與原作在語言形式上的絕對對應:必要時,突破原文詞匯的字典義,以依據(jù)語境作出更好的詞義選擇;劃分長句意群或調(diào)整其語序以進行恰當翻譯;通過加注法來處理蘊含的文化信息。務求譯文不僅能準確反映原作情節(jié)和內(nèi)容,且能再現(xiàn)英文原作的語言美感,保持其欣賞性和感染力,努力使譯文的目標讀者閱后能產(chǎn)生與原語讀者相似的反應。
雖然《格拉迪娃:龐貝城的幻想》的翻譯僅完成了一半,但譯者的艱辛卻是不折不扣地得到了充分體驗。本報告者在其反思中簡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《格拉迪娃:龐貝城的幻想》翻譯報告_9556(1).pdf
- 格拉迪娃:龐貝城的幻想翻譯報告
- 青島社會變遷與社會流動研究_9556.pdf
- 當代人物畫宿墨法創(chuàng)作實踐_9556.pdf
- 李娃傳原文及翻譯
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報告
- 《喜看蓮城日月新》翻譯實踐報告.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 《安樂鄉(xiāng)之夢——中世紀人們所幻想的完美生活》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報告_10860.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
- 蔣迪開題報告
- 套娃的游戲.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
- 盧仙迪-外文翻譯原稿.pdf
評論
0/150
提交評論