版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AReportontheTranslationofGradiva:APompeiianFancyByChenYiAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorSunShengmaoDepartmentofEnglishCo
2、llegeofIntemationalStudiesYangzllouUniversityJune,2015AbstractIIAbstractThisisareportontranslatingWilhelmJensen’SGradiva:APompeiianFancyItdiscussesthreesortsoftranslationdifficultiesin:choosingproperwords,rendednglongsen
3、tencesandretainingcultureinformationWithNida’Sfunctionalequivalenceasmaintheoreticalbase,thisreportanalysesthedifficultiesandtheirsolutionswithexamplesIntheend,therearesomereflectionsuponthetranslationThegoalsforbeingloy
4、altotheoriginalandbeingelegantinexpressionarepursuedthroughthewholeprocessoftranslationWithevidentdifferencesexistinginlinguisticstructuresandexpressionsofbothEnglishandChineselanguages,rigorousequivalenceinformsisnotmuc
5、hsoughtafterwhenrenderingontheleveloflexemes,syntaxesandcultureinformationTherearenotrarecasesinwhichthegrammaticalstructuresinthesourcelanguage(SL)textarenotrigidlyfollowedinthetargetlanguage(TL)text,SOastochoosemoreade
6、quateexpressions。Longsentencesarecutintosensegroups,SOthattheycanbereorganizedintoChinesetranslationsinnaturalsyntacticordersAstocultureinformation,annotationsareappealedto,SOastevealtheimplicationbeyondthesurfacemeaning
7、ThetranslationofGradiva:APompeiianFancyisexpectedtepresenttheplotsoftheoriginalstorytogetherwiththelinguisticbeautiesoftheSLandtheappealoftheoriginaltext,SOthatTLreadersmaysharethesameaestheticresponsesasisgivenbytheSLre
8、aders,whenreadingthisfantasticnovelGradiva:APompeiianFancyThoughexactlyhalfofthetranslationofGradiva:APompeiianFancyisdone,thehardnessofatranslator’SworkhasbeenSOexperiencedwithoutanydiscount,thatarealizationhasbeenachie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《格拉迪娃:龐貝城的幻想》翻譯報告_9556.pdf
- 格拉迪娃:龐貝城的幻想翻譯報告
- 李娃傳原文及翻譯
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 啄木鳥雷迪的故事第1~18章英漢翻譯實踐報告
- 《葫蘆娃》劇本1
- 《啄木鳥雷迪的故事》(第1~18章)英漢翻譯實踐報告_13045.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報告
- 《喜看蓮城日月新》翻譯實踐報告.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 《安樂鄉(xiāng)之夢——中世紀人們所幻想的完美生活》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報告_10860.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
- 蔣迪開題報告
- 套娃的游戲.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
評論
0/150
提交評論