版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中韓兩國政治、文化、外交等領(lǐng)域的交流與合作,兩國關(guān)系也日益密切。而文學(xué)作為兩國各方面交流的重要精神橋梁,在兩國文化交流的歷史上也發(fā)揮著不可替代的作用。自1992年8月中韓兩國建交以來,中國的韓國文學(xué)的翻譯介紹工作也隨著兩國政治文化關(guān)系的發(fā)展變化表現(xiàn)出了新的發(fā)展態(tài)勢,韓國文學(xué)在中國的翻譯傳播得到了迅速的發(fā)展,相比于建交以前,韓國文學(xué)作品在中國國內(nèi)文學(xué)期刊的刊載量、在各出版社的發(fā)行量都在不斷的提高,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來,更是在數(shù)量與種類
2、上不斷得到增加,同時(shí)也呈現(xiàn)出了一定的發(fā)展特點(diǎn)。盡管韓國文學(xué)在中國的翻譯出版對(duì)中韓兩國的文學(xué)、文化交流都產(chǎn)生了不同層次的積極影響,但是也仍舊存在許多需要解決的問題。本文將在搜集整理文獻(xiàn)資料的基礎(chǔ)上,總結(jié)概括自中韓建交至今韓國文學(xué)在中國的翻譯出版現(xiàn)狀,其中包括韓國的小說、詩歌、散文等在中國各大文學(xué)期刊雜志的刊載量以及其漢譯單行本在中國的出版數(shù)量,在此基礎(chǔ)上對(duì)23年來韓國文學(xué)在中國的翻譯出版現(xiàn)狀作簡要總結(jié)與概括,并分析其所產(chǎn)生的影響,以期能為
3、中韓兩國的文學(xué)交流事業(yè)貢獻(xiàn)一己之力。
第一章主要介紹了1992年至2015年韓國文學(xué)在中國的翻譯出版的背景、條件和概況,包括小說、詩歌、散文等各種文學(xué)體裁在中國國內(nèi)期刊的刊載現(xiàn)狀和漢譯單行本的出版現(xiàn)狀。
第二章主要分析了自中韓建交后韓國文學(xué)在中國翻譯出版的特點(diǎn),主要從時(shí)期分布、體裁和作家等幾個(gè)方面進(jìn)行分析。
第三章則是在基于對(duì)以上兩章內(nèi)容的分析概括的基礎(chǔ)上對(duì)韓國文學(xué)在中國的翻譯出版所產(chǎn)生的影響進(jìn)行總結(jié)歸納。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓國翻譯出版現(xiàn)狀
- 葛浩文中國文學(xué)作品翻譯出版研究.pdf
- 《代微積拾級(jí)》的翻譯出版及對(duì)晚清數(shù)學(xué)的影響.pdf
- 翻譯出版的品牌打造——以商務(wù)印書館《漢譯世界名著》為例.pdf
- 韓國文化外交述評(píng)——以“韓流”在中國為中心.pdf
- 中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)中韓經(jīng)貿(mào)合作的影響——1992年中韓建交以來.pdf
- 試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略——以翻譯出走的女人節(jié)選為例
- 韓國文化外交研究——以“韓流”為中心.pdf
- 韓國文學(xué)譯介在中國—韓國文學(xué)中譯介的演變及其特點(diǎn)研究_17553.pdf
- 中國文化特色詞語的異化翻譯——以中國英語為中心.pdf
- 近代中國文學(xué)翻譯中的日本影響——以吳梼?yōu)槔?pdf
- 韓國的中國現(xiàn)代女性文學(xué)研究——以丁玲、張愛玲、蕭紅為中心.pdf
- 高分懸賞翻譯銀行實(shí)習(xí)證明(翻譯出色的另有加分,機(jī)翻免入,斥責(zé)不雅)
- 中韓建交以來韓劇中的中國形象研究.pdf
- 韓國企業(yè)在延邊投資現(xiàn)狀分析——以延吉市為中心.pdf
- 中國文學(xué)與翻譯
- 中國文化貿(mào)易現(xiàn)狀及問題研究.pdf
- 論韓國現(xiàn)代漢語教育現(xiàn)狀及發(fā)展——以韓國外國語大學(xué)為例.pdf
- 韓國文化產(chǎn)品對(duì)中國出口戰(zhàn)略的研究——基于中韓FTA框架.pdf
- 中國對(duì)韓國直接投資的現(xiàn)狀及策略分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論