2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《新青年》是新文化運動中的重要刊物,在中國社會文化轉(zhuǎn)型中起著重要的作用。該期刊以民主、科學(xué)為旗幟,圍繞“反封倡新”發(fā)表了大量原創(chuàng)作品和文學(xué)譯作。在《新青年》的譯作中,戲劇翻譯作品數(shù)量雖不多,卻折射出時代大背景下期刊翻譯文學(xué)的獨特面貌。戲劇譯者為迎合時代需要而對原作進(jìn)行的改寫詮釋了轉(zhuǎn)型時期的主流文學(xué)思潮對翻譯話語的影響。因此,對《新青年》戲劇翻譯的研究及對其外部文化環(huán)境的考察將為我們透視五四時期的翻譯理論語境提供一個重要的切入點。

2、  勒弗菲爾的改寫理論為文學(xué)翻譯提供了新的研究視角。它立足于翻譯的文化層面,強調(diào)翻譯是一種改寫,改寫即操縱,指出不同歷史時期的改寫要受特定的社會意識形態(tài)和主流詩學(xué)的操控,并最終與權(quán)力相聯(lián)系,變成為其服務(wù)的一種手段。該理論的核心是強調(diào)翻譯活動不是在真空中進(jìn)行的,而是受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等三個因素的操控。
  本文圍繞改寫理論的三個操控因素對《新青年》中的戲劇譯介進(jìn)行了全面分析,深入發(fā)掘了改寫理論對這一典型翻譯現(xiàn)象的闡釋力,并進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論