《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學闡釋_12470.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、亨利·大衛(wèi)·梭羅的著作《瓦爾登湖》被公認為其最杰出的著作之一,描繪了梭羅在康科德瓦爾登湖畔兩年詩意閑適的獨居生活。有關其英文譯著的研究頗豐,首當其沖當屬中國翻譯家徐遲的翻譯。自20世紀40年代首次翻譯以來,幾經(jīng)修改,《瓦爾登湖》的徐遲譯本一直被推崇為欣賞這一偉大的超驗主義作品的首選譯本。有關《瓦爾登湖》的翻譯研究著眼于多個方面,有的注重于譯本與原著語言風格上的神似,有的從意識形態(tài)和文化層面進行剖析,還有的利用到了翻譯學的傳統(tǒng)理論和評估模

2、型進行譯作賞析。本文選取了一個新的理論視角,以最近興起并受到廣泛關注的生態(tài)翻譯學理論作為指導,探析了生態(tài)翻譯環(huán)境和譯者之間的密切互動。
  生態(tài)翻譯學作為譯屆的新興理論,將翻譯定義為“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。簡而言之,翻譯即是譯者的適應與選擇。在翻譯活動當中,不管是適應還是選擇,都是由譯者來完成的。由此可見,生態(tài)翻譯學強調(diào)了譯者在翻譯過程中的中心作用和主導地位。
  本文選取徐遲譯本作為研究對象的原因,在于此譯本很好地

3、適應了當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,由此譯者和譯本都得到了讀者的充分肯定和極高贊譽。研究發(fā)現(xiàn),徐遲翻譯《瓦爾登湖》適應了他當時內(nèi)部和外部的需要,內(nèi)部的包括他自身的語言文化能力和生活理念,外部的則包括與當時的社會和文化的契合。其次,徐遲還從多維度對翻譯生態(tài)環(huán)境進行適應和選擇,本文從語言維,文化維和交際維角度分析了徐遲譯本對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應與選擇。語言上,徐遲選擇了符合散文行文風格的詞匯和句式;從文化維度看,對原文中充滿文化特色的詞語,徐遲運用多種

4、方式化解了原文和譯本之間的文化障礙;而交際維上,徐遲也注重中國讀者理解的需要,對原文進行了自主的理解上的加工,將更簡潔易懂的譯本呈現(xiàn)在讀者面前。
  本文主要章節(jié)分為5個部分,選取生態(tài)翻譯學作為整個論文的理論框架。生態(tài)翻譯學借鑒了自然生態(tài)系統(tǒng)作為理論靈感上的源頭活水,是生態(tài)機制和翻譯活動的抽象比擬。盡管理論起步較晚,發(fā)展尚未成熟仍需完善,對分析譯者在翻譯活動中做出的有意識的努力仍具備很強大的解釋力。本文嘗試分別就原文的翻譯環(huán)境與對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論