英譯漢語篇連貫重構(gòu)的功能分析——徐遲《瓦爾登湖》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文嘗試將一種新的功能語篇分析模式運用到翻譯研究中,試圖通過對譯本實例的分析,重點找出譯者在譯著中體現(xiàn)了源語的哪些連貫特征,如何實現(xiàn)源語語篇連貫特征的重構(gòu),以及這種連貫特征重構(gòu)的意義,旨在為翻譯中的連貫研究提供一個新的視角。 本文首先介紹了文中用到的主要理論依據(jù):基于韓禮德系統(tǒng)功能語法的語篇連貫分析模式。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語法思想,語言在理論上用來傳達(dá)三重意義,即概念意義(ideationalmeaning)、人際意義(int

2、erpersonalmeaning)和語篇意義(textualmeaning);語言必須通過實現(xiàn)意圖交際功能才能達(dá)到有效傳達(dá)意義的目的。我們可以通過分析語篇是否有效地傳達(dá)了語言的這三重意義來考察語篇的連貫性。因此語篇是否連貫可以通過語篇是否以及在多大程度上實現(xiàn)了作者(說話者)希望傳達(dá)的意義得到判別。只有當(dāng)語篇有效的傳達(dá)了這三重意義時,語篇接受者才認(rèn)為語篇是連貫的。翻譯的過程可以視為是一個重構(gòu)的過程。譯者想要翻譯出連貫的語篇,必須使譯文在

3、概念、人際和篇章三個層次達(dá)到最大限度的連貫。因此,譯者首先應(yīng)該找出原文是如何體現(xiàn)這些連貫特征的,并且從語篇的角度對這些連貫特征進(jìn)行重構(gòu)。根據(jù)本文所運用的新的語篇連貫框架(Cheng,2005),語篇連貫包括三個大的方面:即概念連貫、人際連貫和篇章連貫。 概念連貫是指語篇為了有效傳達(dá)概念意義而表現(xiàn)出來的連貫性。連貫的語篇應(yīng)該能夠準(zhǔn)確、有效地再現(xiàn)(represent)真實的或想象的物質(zhì)世界和經(jīng)驗世界(包括人物、事物、經(jīng)驗、事件、感受

4、等)。為此,語篇應(yīng)滿足下列條件:(1)語篇再現(xiàn)的內(nèi)容有一定的正常性(normality),如果語篇需要再現(xiàn)非正常事物,則必須解釋這些非正常事物與正常事物有什么區(qū)別,以及它們存在的可能性;(2)語篇必須按照一定的順序進(jìn)行描寫;(3)語篇的局部及整體必須保持話題的延續(xù)性。 人際連貫是指語篇為了有效地傳達(dá)人際意義而表現(xiàn)出來的連貫性。語言中用來表達(dá)人際意義的手段很多。在語篇層次上,主要有兩種手段:(1)角色定位,即作者賦予作者本人和讀者

5、的交際身份(communicationroles),連貫的語篇賦予作者和讀者的身份既要有利于傳遞意義,又要能被雙方認(rèn)可和接受;(2)知識預(yù)設(shè),連貫語篇對讀者已有知識的預(yù)設(shè)應(yīng)該是基本準(zhǔn)確的,錯誤的預(yù)設(shè)知識可能導(dǎo)致語篇不連貫。 篇章連貫是指語篇為了有效組織語篇本身而體現(xiàn)出來的連貫性。為了使語篇本身顯得有組織、有條理,語篇必須充分利用微觀和宏觀結(jié)構(gòu)。本文主要討論的結(jié)構(gòu)為主位結(jié)構(gòu)(thematicstructure)和命題宏觀結(jié)構(gòu)(pr

6、opositionalmacrostructure)。 長篇散文Walden是美國作家亨利·梭羅的杰出著作,它是通過徐遲先生的精心譯作《瓦爾登湖》而被廣大中國讀者所接受并熟知的。徐遲翻譯的《瓦爾登湖》以其優(yōu)美的語言,清新的格調(diào)和純熟的翻譯技巧博得了讀者的好評。語篇的翻譯可以視為是對原文語篇連貫重構(gòu)的過程,因此筆者認(rèn)為徐遲的譯文之所以在語篇上十分連貫,是因為譯者在概念、人際和篇章三個層面上都成功地實現(xiàn)了連貫重構(gòu),這體現(xiàn)在:

7、 在概念層面,首先譯者通過一些翻譯技巧為目標(biāo)語讀者創(chuàng)造了一個具有正常性的語篇,使目標(biāo)語讀者能夠在語篇和他們所熟知的物質(zhì)和經(jīng)驗世界建立起某種聯(lián)系,這樣他們會覺得語篇是正常(normal)和連貫的。其次,譯者在翻譯中抓住了原文中的“動態(tài)形象”和“靜態(tài)形象”,根據(jù)這兩種形象來重構(gòu)語篇順序,清楚并成功地再現(xiàn)了原文中的時間和空間順序,使得譯文通順連貫。再次,語篇包括有關(guān)整個語篇的整體話題和有關(guān)語篇成分和語篇元素的局部話題,因此譯者在翻譯中根據(jù)原文

8、語篇的整體話題來重構(gòu)局部話題,使相鄰的一對局部話題在某個方面互相關(guān)聯(lián),保持了語篇中話題的一致和連貫。 在人際層面,一方面,譯者找出了作者的角色定位,也就是說,找出了作者在原文中賦予作者本人和讀者的社會和交際身份,并且在翻譯中運用人稱標(biāo)志重構(gòu)了作者的這個身份,以達(dá)到重新建立原文中作者和讀者的關(guān)系的目的。另一方面,當(dāng)譯者遇到作者的已知知識和目的語讀者的已知知識存在差異的情況時,譯者在譯文中添加了新的信息,使目標(biāo)語讀者的所知知識與原文

9、作者的知識預(yù)設(shè)一致,讓目標(biāo)語讀者進(jìn)入到源語語境的交際環(huán)境中,這樣使得譯文對目標(biāo)語讀者來說更清楚連貫。 在篇章層面,通常小句的建構(gòu)是基于語篇的主位結(jié)構(gòu)。在英語中大部分的主語(subject)都是主位,而在漢語中,主位實際上就是話題(topic)。鑒于兩種語言的差異,譯者在翻譯中將原文的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行了從“主語+謂語”結(jié)構(gòu)到“話題+評述”結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,使得譯文更符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,并使譯文讀起來流暢連貫。在小句層次之上,譯者是通過原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論