后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究_14936.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩121頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,翻譯的定義范圍被不斷擴(kuò)大,翻譯和寫(xiě)作之間的界限也日益模糊。后殖民理論大師霍米·巴巴提出了“文化翻譯”的概念。他提出,文化翻譯并不是具體指兩種語(yǔ)言、文化間文本的轉(zhuǎn)換,而是指一種獨(dú)特的后殖民文學(xué)現(xiàn)象:寫(xiě)中有譯。他提出,“文化翻譯”中的“翻譯”還涉及人在文化間遷徙的過(guò)程和狀態(tài)。他明確稱后殖民時(shí)代的移民是一種“翻譯”現(xiàn)象。而流散文學(xué)正體現(xiàn)了后殖民理論中“文化翻譯”的概念。
   伴隨著“流散現(xiàn)象”的日益加劇,“流

2、散寫(xiě)作”逐漸成為全球化時(shí)代一種獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象,也造就了“流散文學(xué)”的蓬勃發(fā)展。我們?cè)陂喿x流散作家的作品時(shí),往往不難覺(jué)察作品中的矛盾對(duì)立:母國(guó)文化和所屬國(guó)文化、“邊緣”和“中心”、“自我”和“他者”。這種“此”和“彼”的對(duì)立是由流散者的雙重文化特性決定的。對(duì)于“此”和“彼”的作用,不同時(shí)期的流散作家在不同的處境中采取了不同的策略:20世紀(jì)中期以前東方主義影響下的去“彼”就“此”;20世紀(jì)中期以后尋求“自我”重構(gòu)族裔身份以求抵抗;20世紀(jì)9

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論