

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞性是傳統(tǒng)英語語法的一個核心概念,對不同詞性的使用有嚴(yán)格的規(guī)則,但由于源語言和譯入語之間的差異,帶著這些規(guī)則呆板地進(jìn)行翻譯卻會對翻譯質(zhì)量造成很大的負(fù)面影響。尤其是文學(xué)翻譯,更應(yīng)跳出原文詞性的束縛,進(jìn)行靈活的詞性轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)生動傳神的翻譯效果。
本文運用語料庫語言學(xué)的研究方法,對著名小說《遠(yuǎn)大前程》的翻譯從詞匯層面上進(jìn)行研究,該研究利用Trados軟件建立了小說的中英文平行語料庫,使用CLAWS賦碼軟件和Segtag軟件分別
2、對語料庫進(jìn)行賦碼,利用Perl語言編程計算其情態(tài)動詞的數(shù)量。主要對情態(tài)動詞can,could,may,might在翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行定性和定量分析,旨在探究其詞性轉(zhuǎn)換的規(guī)律。研究結(jié)果表明:
1.情態(tài)動詞can被翻譯成6種詞性,頻數(shù)由高到低依次為情態(tài)動詞、完全動詞、副詞、形容詞、助詞和名詞,所占百分比分別為51.16%,5.81%,2.33%,1.74%,1.16%和0.58%。
2.情態(tài)動詞could被翻譯
3、成7種詞性,頻數(shù)由高到低依次為情態(tài)動詞、完全動詞、副詞、助詞、形容詞、名詞和連詞,所占百分比依次為38.96%、13.05%、6.14%、2.11%、1.54%、0.77%和0.38%。
3.情態(tài)動詞mar,被翻譯成5種詞性,頻數(shù)由高到低依次為情態(tài)動詞、副詞、完全動詞、連詞和語氣詞,所占比例為42.24%、16.15%、6.83%、3.11%和1.24%。
4.情態(tài)動詞might被翻譯成5種詞性,頻數(shù)由高到低
4、依次為情態(tài)動詞、副詞、完全動詞、形容詞和語氣詞,所占比例32.14%、17.86%、9.38%、2.23%和0.45%。
5.頻數(shù)最高的五類目標(biāo)詞性為情態(tài)動詞、完全動詞、副詞、助詞和形容詞,所占比例依次為39.98%、10.20%、9.28%、1.21%和1.21%。小說中該組情態(tài)動詞的翻譯方法靈活,詞性轉(zhuǎn)換類型多變,以實現(xiàn)與源語所表語態(tài)的對等。Nida的逆轉(zhuǎn)換理論和Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理念適用于詞性轉(zhuǎn)換的翻譯研究,為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對遠(yuǎn)大前程中情態(tài)動詞詞性轉(zhuǎn)換的翻譯研究
- 遠(yuǎn)大前程畢業(yè)論文
- 遠(yuǎn)大前程中英對照
- 《遠(yuǎn)大前程》的主題意蘊.pdf
- 成篇性原則與翻譯批評——《遠(yuǎn)大前程》的蹩腳翻譯.pdf
- 改編電影《遠(yuǎn)大前程》的多層主題探究
- 狄更斯《遠(yuǎn)大前程》中敘事技巧的分析.pdf
- 《遠(yuǎn)大前程》的敘事學(xué)與文體學(xué)研究.pdf
- 遠(yuǎn)大前程中人物話語的順應(yīng)性研究
- 電影《遠(yuǎn)大前程》的多模態(tài)話語分析.pdf
- 小說中前景化語言翻譯研究——以狄更斯遠(yuǎn)大前程為例
- 《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究.pdf
- 淺析《遠(yuǎn)大前程》中男主人公的成長
- 文學(xué)倫理學(xué)批評視域下的遠(yuǎn)大前程
- 《遠(yuǎn)大前程》觀后感1000字簡稿
- [教育]遠(yuǎn)大前程人物介紹及新興職業(yè)的介紹
- 遠(yuǎn)大前程中人物話語的順應(yīng)性研究_1506(1)
- 《遠(yuǎn)大前程》中人物話語的順應(yīng)性研究_1506.pdf
- 法律語言中情態(tài)動詞的研究.pdf
- 小說遠(yuǎn)大前程人物塑造的人際功能分析
評論
0/150
提交評論