從釋義論看李白詩歌口譯_6057.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著綿陽科技城建設(shè)和發(fā)展,綿陽越來越重視文化強市戰(zhàn)略,決心把文化資源優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢。其中,“李白文化”作為綿陽的文化名片,有其獨特的文化資源優(yōu)勢,近年來,先后舉辦了一系列相關(guān)活動,為綿陽文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和對外交流搭建了平臺。李白作為盛唐最杰出的詩人之一,他的詩歌飄逸豪放、想象瑰麗、個性鮮明,極具代表性。在“李白文化”的交流和推廣過程中,對其詩歌進行口譯是必不可少的。然而如何對中國古詩詞進行口譯,一直是口譯員面臨的一大難題。

2、  在專業(yè)口譯理論當中,釋意理論學派無疑是各種口譯理論當中的領(lǐng)軍者,它強調(diào)口譯當中的意義傳遞,而不是單純的字面意思翻譯。在李白文化的交流和推廣過程中,重在對其詩歌意義的傳遞及豐富意境的表達而非專門的詩歌翻譯學術(shù)研討,基于此,本文筆者聚焦于釋意理論在李白詩歌口譯中的應用,選取李白詩歌中的經(jīng)典詩句為例,從釋意理論和詩歌口譯的特點出發(fā),運用釋義理論中相關(guān)的翻譯策略和方法對例句進行口譯譯本探討,并與經(jīng)典的筆譯譯本相對比,強調(diào)詩歌口譯與筆譯的差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論