版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論文題目:(中文)王筐良生==遮厶逢進(jìn)::(外文)一WangZuoliangandthePoetry_Translation一墜Y!h曼里Q曼!墨所在院、系、所:專業(yè)名稱:指導(dǎo)教師姓名、職稱:學(xué)習(xí)期限:2QQ墨生2月至至Q!!生魚月論文提交時(shí)間:2Q!!生三月!Q旦王佐良與“詩人譯詩”摘要中國新詩發(fā)展史上,胡適、郭沫若、梁宗岱、徐志摩、馮至、戴望舒、卞之琳、艾青、王佐良、穆旦、陳敬容、袁可嘉等詩人在寫詩的同時(shí),都有從事詩歌翻譯的經(jīng)歷?!?/p>
2、詩人譯詩”是中國新詩史上不容忽視的重要現(xiàn)象,它是中國詩人學(xué)習(xí)外國現(xiàn)代詩表達(dá)技巧的重要手段;由此產(chǎn)生的大量漢譯外國詩以及譯詩行為本身對(duì)中國新詩“現(xiàn)代性”品質(zhì)的追求和確立起著關(guān)鍵性推動(dòng)作用。本文將在中國新詩史的宏觀視野下,以王佐良為具體研究對(duì)象,通過研究王佐良的詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯,結(jié)合細(xì)致的文本分析,對(duì)他的寫詩、譯詩情況進(jìn)行深度解讀。同時(shí),筆者梳理歸納王佐良的譯詩理論和觀點(diǎn),運(yùn)用現(xiàn)代詩學(xué)、翻譯美學(xué)、比較文學(xué)等研究方法,分析王佐良和他關(guān)注的重
3、要詩人(戴望舒、卞之琳、穆旦等)的寫詩、譯詩情況,深入理解中國新詩史上的“詩人譯詩”。本文的序言簡要介紹王佐良研究的基本背景,概括學(xué)術(shù)界已初步形成的王佐良研究情況,提問王佐良的寫詩、譯詩對(duì)于中國新詩發(fā)展是否存在價(jià)值,以及產(chǎn)生怎樣的影響。第一章采用文本細(xì)讀的方式,選取王佐良的代表詩作,分析王佐良詩歌的藝術(shù)特征,以及詩歌創(chuàng)作過程中接受到的外來影響。第二章在認(rèn)真研讀王佐良譯詩的基礎(chǔ)上,對(duì)王佐良階段性的詩歌代表譯作(彭斯、勃萊)進(jìn)行細(xì)致分析,結(jié)
4、合社會(huì)、文化背景概括王佐良譯詩發(fā)生轉(zhuǎn)向的原因,并歸納王佐良認(rèn)可的譯詩理論。第三章重點(diǎn)聚焦王佐良譯詩理論中的“詩人譯詩’’觀點(diǎn),通過對(duì)“詩人譯詩”觀點(diǎn)的梳理,結(jié)合王佐良對(duì)中國現(xiàn)代詩人譯詩情況的認(rèn)識(shí),討論“詩人譯詩”的性質(zhì)與特點(diǎn),并嘗試總結(jié)“詩人譯詩”對(duì)中國現(xiàn)代新詩發(fā)展的意義與影響。本文的結(jié)語部分,筆者代表性地選取介紹當(dāng)代詩人(王家新、黃燦然)翻譯詩歌的情況,以開放的態(tài)度定性“詩人譯詩”的傳統(tǒng)對(duì)中國新詩發(fā)展的意義。關(guān)鍵詞:王佐良;詩人譯詩;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論讀書 培根 著 王佐良譯
- 王佐良譯作《墓園挽歌》批評(píng)
- 王佐良翻譯思想研究_28090.pdf
- 王佐良譯文《論讀書》指瑕
- 查良錚譯詩與白話文詩歌語言.pdf
- 從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯論讀書的美學(xué)效果
- 詩人譯詩,是耶-非耶-——也談徐志摩與詩歌翻譯.pdf
- 柏拉圖與詩和詩人.pdf
- 查良錚詩歌翻譯藝術(shù)評(píng)析——以詩譯詩_39888.pdf
- 柏拉圖與詩和詩人
- 從文言與英語句法結(jié)構(gòu)上的親近度看王佐良譯《論讀書》的美學(xué)效果_34454.pdf
- 從合作原則視角分析戲劇對(duì)白翻譯中的語用等效——以王佐良譯雷雨為例
- 從關(guān)聯(lián)理論視角下論王佐良與巴恩斯的戲劇翻譯雷雨
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 詩人談詩教案
- 西晉詩人的人格與詩格.pdf
- 功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析——以王佐良譯雷雨為例
- 從美學(xué)視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 詩、詩人與拯救——濟(jì)慈信念體系初探
- 清初詩人李良年研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論