查良錚詩歌翻譯藝術(shù)評(píng)析——以詩譯詩_39888.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詩歌作為一種特殊的文學(xué)形式,注重用高度濃縮的語言和優(yōu)美的形式來表達(dá)豐富的情感和意境。詩歌在不同的文化背景下都具有很重要而又不盡相同的意義。常言道“譯事難,譯詩更難”。因此,詩歌翻譯對(duì)譯者有更高的要求。英詩漢譯是詩歌翻譯界一個(gè)不小的領(lǐng)域,雖然其難度較大,但是我國(guó)翻譯界也取得了巨大的成就,由此可見詩歌是可以翻譯的。眾所周知,不同的文本類型對(duì)翻譯的要求不同,因此需要不同的翻譯策略。德國(guó)著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯提出的文本類型理論對(duì)于詩歌翻譯

2、具有巨大的借鑒意義。詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁,在翻譯的過程中非常注重傳達(dá)原詩的內(nèi)容和形式,并在此基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩的美學(xué)效果。我們推崇詩人譯詩,以詩譯詩,就在于詩人譯者往往對(duì)詩歌有較高的理解和欣賞能力,憑借自身的漢語素養(yǎng)和詩歌才能,詩人譯者可以更容易重建一種漢譯詩歌的節(jié)奏,再現(xiàn)原詩的美學(xué)效果。另外,相比于普通譯者而言,詩人譯者在語言的敏感度和節(jié)奏感方面往往能顯露其詩人的悟性與表現(xiàn)力,容易獲得讀者的偏愛。查良錚是中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上少數(shù)幾個(gè)精通

3、英漢兩種語言的詩人之一。他既能寫詩,也能譯詩,而且在兩個(gè)領(lǐng)域都取得了巨大的成就。他在詩歌翻譯中始終堅(jiān)持以詩譯詩,追求譯語文本和原語文本的形似和神似,即保留原詩的整體效果。因此他的譯作深受國(guó)內(nèi)廣大學(xué)者和讀者的推崇。國(guó)內(nèi)對(duì)詩人穆旦(查良錚的筆名)的詩歌做了大量的研究,并出版了大量相關(guān)的論文和專著;但是對(duì)于翻譯家查良錚的研究卻不多,表現(xiàn)在到目前為止還很少有文章或者是著作專門研究查良錚的詩歌翻譯藝術(shù)。盡管查良錚為數(shù)眾多的譯作得以出版,有的甚至多

4、次再版,但對(duì)查良錚翻譯藝術(shù)與成就的有效討論卻始終匱乏。翻譯承載了查良錚后半生的極大心血,忽略其翻譯成就,查良錚的形象也將會(huì)是殘缺的。在對(duì)詩人‘穆旦’這一面的廣泛討論與對(duì)翻譯家‘查良錚’這一面的討論遠(yuǎn)不夠之間,形成了強(qiáng)烈的‘不對(duì)稱’或反差現(xiàn)象。本研究分為五個(gè)部分: 第一章是引言部分,介紹本文的研究背景、研究目的和意義以及研究方法。 第二章文獻(xiàn)綜述,主要綜述目前國(guó)內(nèi)對(duì)查良錚作為詩人和作為詩人翻譯家的研究情況,并指出對(duì)于他的詩

5、歌創(chuàng)作研究和詩歌翻譯研究之間的不對(duì)稱現(xiàn)象應(yīng)引起我們高度重視。 第三章首先通過分析詩歌的定義、特點(diǎn),和英語詩歌跟漢語詩歌的異同來討論“以詩譯詩”這一翻譯原則的內(nèi)涵;其次,作者將進(jìn)一步分析本文的理論基礎(chǔ)——德國(guó)功能主義理論中賴斯的文本類型理論,指出查良錚在詩歌翻譯中所堅(jiān)持的“以詩譯詩”正符合了這一理論所倡導(dǎo)的觀點(diǎn):不同的文本類型需要不同的翻譯策略。 第四章通過闡釋查良錚的翻譯思想、翻譯實(shí)踐和翻譯成就來說明詩人譯詩,以詩譯詩,

6、以此論證查良錚先生譯作頗具文采之成因。同時(shí)通過分析其翻譯的英國(guó)浪漫主義詩歌及現(xiàn)代主義作品指出查良錚在詩歌翻譯中堅(jiān)持的以詩譯詩的原則與賴斯的文本類型理論不謀而合。查良錚在力求忠實(shí)傳達(dá)原詩意義的基礎(chǔ)上,努力復(fù)制原詩作者的風(fēng)格、韻律、音步和格律等美學(xué)特征,這都是文本類型翻譯理論對(duì)表達(dá)功能文本翻譯的要旨所在。他的譯作不僅內(nèi)容忠實(shí)于原文,而且形式優(yōu)美、辭藻華麗、意境優(yōu)雅,保留了原詩的音樂性,集“音美、意美、形美”于一體,具有極高的欣賞價(jià)值和藝術(shù)價(jià)

7、值。本章后半部分通過分析查良錚的部分譯作中所體現(xiàn)的詩歌翻譯策略和技巧,探討其詩歌翻譯藝術(shù)的特點(diǎn),指出其在翻譯過程中始終堅(jiān)持“以詩譯詩”的原則,重現(xiàn)了原詩的整體的審美效果,影響深遠(yuǎn),符合了文本類型翻譯理論對(duì)詩歌這種特殊文本的翻譯要求。 第五章是結(jié)論部分。除了針對(duì)本文的主要內(nèi)容做個(gè)概括性的總結(jié)外,作者還將指出本文研究的不足之處。最后指出,對(duì)于查良錚的詩歌翻譯藝術(shù)的研究還有很大的空間,我們應(yīng)該從更多不同的角度對(duì)查良錚的詩歌翻譯藝術(shù)進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論