《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯的評(píng)析及重譯_38805.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《水滸傳》是我國(guó)四大古典文學(xué)名著之一。文中一百零八將各有自己的綽號(hào)。借助這些綽號(hào),作品中人物性格更加鮮明,形象更加生動(dòng)。本文為方便評(píng)析起見(jiàn),將這些人物綽號(hào)進(jìn)行分門(mén)別類(lèi),獨(dú)創(chuàng)性地歸納為七類(lèi):歇后語(yǔ)類(lèi)、性格類(lèi)、傳說(shuō)類(lèi)、特長(zhǎng)類(lèi)、外貌類(lèi)、動(dòng)物類(lèi)和身份類(lèi),并逐類(lèi)分析各類(lèi)綽號(hào)中蘊(yùn)含的中國(guó)文化因素。這些人物綽號(hào)或利用歇后語(yǔ)中的詞形和諧音手段,或借助中國(guó)歷史人物、古代官位名稱(chēng)、中國(guó)古代習(xí)俗,或借助中國(guó)古代傳說(shuō)中的人物或動(dòng)物稱(chēng)謂,或借助中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的器物

2、、極富中國(guó)文化韻味的神圣封號(hào),或利用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的鬼神現(xiàn)象,或借助中國(guó)古代特有的動(dòng)物以及中西方共有的卻在中國(guó)文化中有著特定隱含意義的動(dòng)物,或中國(guó)文化中特有的身份稱(chēng)謂,總而言之,無(wú)不體現(xiàn)了中國(guó)文化因素。
   目前,較為公認(rèn)和流行的《水滸傳》英譯本有賽珍珠(Pearl S.Buck)翻譯的All Men Are Brothers,杰克遜(J. H. Jackson)翻譯的Water Margin,沙博理(Sidney Shari

3、po)翻譯的Outlaws of the Marsh。隨著時(shí)代的發(fā)展和翻譯學(xué)的日益完善,這三個(gè)譯本中有些人物綽號(hào)已經(jīng)在一定程度上不利于異質(zhì)文化的傳播。三個(gè)譯本中的歇后語(yǔ)類(lèi)人物綽號(hào)英譯均未考慮到歇后語(yǔ)的運(yùn)用,而其余六類(lèi)雖然充分利用了翻譯方法的多樣性,如直譯、音譯、注釋、替換、闡釋等,但是都一定程度地流失了一些綽號(hào)中蘊(yùn)含的中國(guó)文化因素。鑒于此,這些人物綽號(hào)翻譯有待進(jìn)一步完善。本文對(duì)這些綽號(hào)進(jìn)行重譯時(shí),考慮到歇后語(yǔ)類(lèi)、傳說(shuō)類(lèi)和身份類(lèi)人物綽號(hào)蘊(yùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論