2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、APROJECTREPoRToNTHETRANSLATIoN(CHAPTERFIVE)ByZhangJingUnderthesupervisionofAssociateProfessorZhangHongxiaMsWangXiaomeiAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslmionandInterpretation

2、intheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversityMay,2015摘要本文是一篇翻譯項(xiàng)目報告。翻譯項(xiàng)目的原文選自于威廉克羅夫特與D艾倫克魯斯所著的《認(rèn)知語言學(xué)》(CognitiveLinguistics,Croft&Cruse,2004)一書。該書主要介紹了認(rèn)知語言學(xué)的基本原則和基本方法。譯者選取了該書第五章“多義詞:意義邊界的識解”這一主題章節(jié)來進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動,并在此基礎(chǔ)上完成項(xiàng)目報告。作為一本

3、學(xué)術(shù)著作,原文文本明顯屬于信息型文本。對于信息型文本的翻譯,首先要注重的是保持原文和譯文在語義上的對等。因此在本次翻譯實(shí)踐過程中,譯者翻譯工作的重點(diǎn)是如何正確完整地以中文傳達(dá)出與原文相同的概念。為了解決這一問題,譯者在翻譯實(shí)踐過程中選取了諾德的文本分析模式作為理論指導(dǎo),首先確定此次翻譯活動的類型屬于工具型翻譯,翻譯目標(biāo)是保證譯文和原文實(shí)現(xiàn)語義上的對等。在結(jié)合實(shí)例的基礎(chǔ)上運(yùn)用了詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法和減詞法等具體方法,來對翻譯實(shí)踐中的問題進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論