中國(guó)詩(shī)歌“走出去”——以蘇詩(shī)林譯為中心的研究_2098.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文章首先分析了中國(guó)詩(shī)歌“走出去”研究現(xiàn)狀和蘇軾詩(shī)詞及蘇詩(shī)林譯研究成果,其次對(duì)林語(yǔ)堂所譯蘇軾詩(shī)詞從意境重構(gòu)角度和翻譯策略角度進(jìn)行了多元分析。在意境重構(gòu)層面,文章首先歸納和總結(jié)意境的含義,進(jìn)而分別從音韻和意象兩個(gè)維度具體展開,進(jìn)行了全面細(xì)致的分析。在音韻美層面,主要分析了林語(yǔ)堂所譯蘇軾詩(shī)詞中的押韻與節(jié)奏;在意象美層面,主要分析了描述型意象、比喻型意象,象征型意象和典故型意象。在翻譯策略層面,文章首先分析了歸化與異化的理論基礎(chǔ),并分別從這兩個(gè)

2、維度具體研究了林語(yǔ)堂在翻譯蘇軾詩(shī)詞時(shí)所使用的翻譯方法。林語(yǔ)堂在文體、詞匯、句式和意象的翻譯過程中采用歸化的翻譯策略;在翻譯人名、地名、文化承載詞和典故時(shí)采用異化的翻譯策略。進(jìn)而指出,林語(yǔ)堂的翻譯策略是結(jié)合了歸化和異化這兩種翻譯方法,根據(jù)詩(shī)歌的特點(diǎn)選用不同的翻譯策略。文章然后探討了蘇詩(shī)林譯的成功對(duì)中國(guó)詩(shī)歌“走出去”的啟示與借鑒意義,最后進(jìn)行了總結(jié)。本文所進(jìn)行的多角度歸納分析豐富了林語(yǔ)堂研究的維度,探索了中國(guó)詩(shī)歌“走出去”的道路。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論