2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國典籍英譯可以追溯到18世紀早期,大量中國古典文學被翻譯傳介到國外,這給他國讀者了解中國文化創(chuàng)作更多機會的同時也讓中國文化在世界舞臺上大放異彩?!恫烁T》是中國優(yōu)秀典籍的代表作之一。它集釋、道、儒思想為一體,論述了如何修身養(yǎng)性、為人處世、待人接物的生活哲理,故問世以來,廣受文人學者、市井階層的追捧?!恫烁T》英譯本最早始于上世紀初,而后陸續(xù)有學者重譯,其中翻譯較全面、影響較大的是由蔣堅松所譯版本Caigen Tan,My Crude

2、Philosophy。
   倫理學研究的對象是一定社會交往行動中的基本規(guī)范以及相應的道德原則。因此,翻譯作為一種跨文化交往活動,可以被認為是一種倫理道德行為,這一本質(zhì)屬性決定了進行翻譯研究時,需要以倫理學為指導。Douglas Robinson(道格拉斯·羅賓遜)的翻譯倫理觀從譯者軀體的角度出發(fā),探討了譯者個體體驗對翻譯的影響進而指向?qū)υ捫赞D(zhuǎn)變,即八大翻譯倫理模式:內(nèi)向、外向、轉(zhuǎn)化、回復、顛覆、移位、多樣化和對話。經(jīng)過大量的實

3、踐,羅賓遜總結(jié)出了八個翻譯倫理模式,這位為翻譯理論的研究與批評提供了全新的維度。
   文章選取了道格拉斯·羅賓遜八個翻譯倫理模式中的三個——內(nèi)向型、外向型、對話型翻譯倫理對蔣堅松所譯版本中翻譯態(tài)度、翻譯意識與翻譯價值進行剖析,旨在探討基于一定倫理價值指導下的翻譯活動中,譯者以誠于譯事、尊重差異、平等對話的姿態(tài)維護文化的多樣性,促成多元文化和諧共處局面的達成。
   文章研究發(fā)現(xiàn),道格拉斯·羅賓遜翻譯倫理模式并未向譯者提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論