2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近半個世紀(jì)以來,翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、現(xiàn)正向生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。近年來,人們越來越愛追求“有機食品”、“環(huán)保居屋”、“生態(tài)旅游”、“綠色工程”等等,“生態(tài)意識”在學(xué)術(shù)界也越來越受重視。Kerridge(1998:5)指出“環(huán)境主義已超越了自然科學(xué)、地理位置和社會科學(xué)的范疇進入了‘人文領(lǐng)域’”。國內(nèi)學(xué)者蕭培根(2002:4)也認(rèn)為許多學(xué)科研究“返璞歸真”、“回歸自然”已成一種國際性的思潮和趨勢。這一思潮無疑為翻譯研究提供了有益啟示:

2、翻譯也應(yīng)回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去,且應(yīng)從生態(tài)視角去思考翻譯問題,評價譯文優(yōu)劣。
   生態(tài)翻譯學(xué)于是應(yīng)運而生。該理論是由國內(nèi)學(xué)者胡庚申于2008年在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》基礎(chǔ)上進一步提出的。它被解釋為一門生態(tài)學(xué)路徑的翻譯研究,或者說從生態(tài)學(xué)視域來研究翻譯。作為新世紀(jì)新譯論,生態(tài)翻譯學(xué)以達爾文生物進化論的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說為哲學(xué)基礎(chǔ),詮釋了翻譯活動的本質(zhì)、過程、原則、方法和譯評標(biāo)準(zhǔn),對產(chǎn)生恰當(dāng)譯文的翻譯實踐提供了新的理論依據(jù)和

3、視角。
   《菜根譚》是中國典籍寶庫中的一顆璀璨明珠,是明朝人洪應(yīng)明所著語錄體著作。其以“菜根”為書命名,意謂“人的才智和修養(yǎng)只有經(jīng)過艱苦磨煉才能獲得”,恰如俗語云“咬得菜根,百事可做”。這部充滿智慧和哲理的珍品囊括了三教真理的結(jié)晶和教人處世之道,對于人的正心修身和養(yǎng)性育德有著不可思議的潛移默化的力量。值得注意的是《菜根譚》不僅當(dāng)時傳頌一時,而且至今仍暢銷不衰,特別是在近20年來形成的《菜根譚》熱對我國、日本、韓國、以及新加坡

4、在內(nèi)的東南亞國家企業(yè)界產(chǎn)生了很大的影響。《菜根譚》英譯本頗多,但有關(guān)《菜根譚》英譯的研究卻很少,從比較視角對《菜根譚》多個英譯本研究則更不多見,至于從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《菜根譚》英譯進行探討者,到目前為止,尤乏其人。
   基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的解釋力與適用性,本論文嘗試將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于《菜根談》英譯本的比較研究,并力圖論證:1、跨學(xué)科研究的生態(tài)翻譯學(xué)可運用于《菜根譚》翻譯研究領(lǐng)域并演繹論證其具有普遍解釋力、有效性與可操作性。2、

5、以多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等三個方面形成的生態(tài)翻譯學(xué)譯評標(biāo)準(zhǔn)完全適用于對《菜根譚》三英譯本進行比較與賞析。本文通過文獻研究、例證、綜合分析、演繹論證、比較研究等方法對上述兩個假設(shè)進行了充分論證,并綜合闡述,得出結(jié)論。
   全文共分為六個部分:
   第一部分導(dǎo)論部分。概述本碩士論文的研究背景、研究目的、研究框架、研究意義、研究方法以及本研究的原創(chuàng)性。
   第二部分菜根譚簡介部分。作者簡單介紹《菜根譚》

6、作者;解釋《菜根譚》書名說法;簡要分析《菜根譚》的歷史地位和文學(xué)特色;對《菜根譚》多個英譯本進行介紹和評述。
   第三部分文獻綜述部分?;仡檱鴥?nèi)外《菜根譚》英譯本之前研究現(xiàn)狀,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀并作出相關(guān)評述。
   第四部分理論框架部分。全面系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯學(xué)的定義,基本理論觀點及從生態(tài)翻譯學(xué)視角比較《菜根譚》英譯本的可行性,奠定了本文的理論框架。
   第五部分主體部分。從生態(tài)翻譯學(xué)視角

7、對《菜根譚》三英譯本進行比較研究,通過舉例從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)三方面綜合比較分析PaulWhite、蔣堅松及周文標(biāo)譯文的得與失并形成相關(guān)觀點。
   第六部分結(jié)論部分。作者一方面分析了文章的不足以及今后的研究方向,另一方面亦得出三點結(jié)論:1、生態(tài)翻譯學(xué)為《菜根譚》英譯比較研究提供了有效的理論指導(dǎo)。2、三位譯者受其各自翻譯生態(tài)環(huán)境的制約與影響會作出不同的適應(yīng)及選擇,從而產(chǎn)生不同的譯文。3、凡能經(jīng)受得起多維轉(zhuǎn)換程度、讀

8、者反饋、譯者素質(zhì)三個方面的批評和評判的譯者則是其特定翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想譯者,其譯本亦是最理想的譯本?!恫烁T》三英譯本各有所長,各有優(yōu)劣。從多維轉(zhuǎn)換程度視域來看,蔣在語言維、文化維、交際維轉(zhuǎn)換上都比懷特和周更勝一籌,周譯本介于蔣譯本與懷特譯本之間。從讀者反饋視角來看,蔣譯本最為國內(nèi)外讀者所接受;懷特譯本為譯語讀者所接受,其譯本介于蔣譯與周譯之間;周譯本讀者反饋相對較少。從譯者素質(zhì)視角來看,蔣堅松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者

9、。因此,蔣譯本是“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文;蔣譯本最為國內(nèi)外讀者所接受;蔣堅松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者,其譯本亦是最理想的譯本。
   本論文的價值有三點:1、由于運用新興翻譯理論即生態(tài)翻譯學(xué)作為指導(dǎo)理論,故選題比較新穎。2、由于將新興的理論運用于具體的中國典籍英譯本對比分析,故具有一定的創(chuàng)新性。3、由于運用生態(tài)翻譯學(xué)譯評標(biāo)準(zhǔn)(多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì))進行了實證研究,故為該理論對典籍英譯本的評判提供了具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論