漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一個民族生存和發(fā)展的潛力不僅取決于政治、經(jīng)濟和軍事力量,也深深地受到文化活力的制約。文化活力是反映一國綜合實力和競爭力的重要因素。漢語典籍英譯是源遠流長的華夏文明和中國傳統(tǒng)文化保持活力的主要途徑之一,能夠增強漢語言文化在世界舞臺上的競爭力。目前,典籍英譯得到了翻譯工作者的高度重視和政府的大力支持,大規(guī)模的典籍英譯工作正在有組織地進行,學術領域中系統(tǒng)的理論研究和實踐探索也在有序地向前推進。典籍英譯的前途是光明的,其理論和實踐工作者的任務是

2、十分艱巨的。
  倫理學是揭示行為規(guī)范的哲學,哲學對實踐活動都有一定的指導作用。翻譯的倫理學研究的是翻譯活動中各個行為主體之間的倫理關系和譯者的倫理,是指導漢語典籍英譯并影響翻譯質量的重要因素。譯者的翻譯倫理觀是各種客觀因素和主觀因素共同作用的結果,對譯者倫理素養(yǎng)要求的提高能夠不斷改進翻譯過程,提高翻譯質量。
  《菜根譚》是明清言集的絕對代表作,集釋、道、儒三家思想之大成,匯集了中國傳統(tǒng)文化中教人修身處世的語錄,成為受到國

3、內(nèi)外翻譯工作者注目的漢語典籍,因此《菜根譚》的英譯對中國文化的傳播具有深遠的意義。一直以來,《菜根譚》的英譯本都不乏理論和實踐批評,然而對其英譯的倫理研究卻很少見。本文嘗試從理論和實踐相結合的角度分析《菜根譚》英譯的倫理性,在韋努蒂的異化倫理和切斯特曼翻譯倫理模式的規(guī)范下分析保羅.懷特和蔣堅松的英譯本,找出他們各自如何處理翻譯過程中源語言和目的語之間的文化沖突的翻譯對策,以及他們在何種程度上遵循和違背了翻譯倫理的框架,并在對其中一些例句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論