版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ATranslationReportonABlueprintForCorporateGovernance(Chapters7to9)ByWangKangqiUnderthesupervisionofProfZhuYueMrWangQiangAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretin
2、gtotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay2015ATranslationReportonABlueprintForCorporateGovernance(Chapters7to9)AbstractWiththeconductingofreformandopening—upaswellasenteringintoWTO,Chinahasaccelerateditssteptowardst
3、heinternationalstandardMeanwhile,theChinesecorporationshavealsogrownuptoacertainextent,someofwhichhaverunwellandevenestablishedbranchesinforeigncountriesHowever,whydoothercompaniescannotmakemoreprogressinfaceofseeminglye
4、ndlessdifficultiesWemayfindtheanswerwithinthebooktheauthorofwhichisaprofessorfromtheUniversityofNewHampshireThisbookdeliverspopularconceptsandmethodsconcerningcorporategovernanceamongAmericancompanies,includingsomeclassi
5、ccasesandtheoriesThisreportdiscussesthetranslationofthebookABlueprintForCorporateGovernance(chapters7—9、ThesourcetextintroduceseveryspecificissueconcerningcorporategovemanceTheseventhchaptertellsUSwithexamplesthenecessit
6、yandmethodofdividenddistributionTheeighthchapterintroducesthecomponentsofmanagerialcompensationbasesalaryshort—termincentiveplansandlong—termincentiveplansTheninthchapterpresentstheissueofcorporatecontrolmarketThemaincon
7、tentsofthisreportconsistoffourpartsPartoneisadescriptionofthetranslationproject,includingthebackground,objectives,significanceandthestructureoftheprojectParttwoisthebackgroundofthesourcetext,includinganintroductiontothea
8、uthoredition,maincontentsandanalysisoftheSOurCetextPartthreediscussesthetranslationdifficultiesandthetranslationmethodsadoptedDuringthetranslationprocess,inordertOdealwiththecomplexsentencesandtheinformationdeliveredfrom
9、thesourcetexttheadoptedmethodsaremainlyconversion,addition,omission,divisionandothertechniquesbasedontheFunctionalEquivalenceTranslationTheoryPartfoursummarizestheinsights,lessonsandexperienceobtainedfromthisprojectaswel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《企業(yè)管理的藍(lán)圖》(第七章至第九章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 情迷希臘島(第七章至第九章)翻譯報(bào)告
- 《番鬼在中國(guó)》(第七章至第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《情迷希臘島》(第七章至第九章)翻譯報(bào)告_12339.pdf
- 《番鬼在中國(guó)》(第七章至第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_11056.pdf
- 《希望的顏色》(第九章至十一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 第九章
- 當(dāng)你呼喚我的名字第七至九章翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 第九章企業(yè)與市場(chǎng)
- 第九章-波動(dòng)
- 第九章 排序
- 第九章燒結(jié)
- gl第九章
- 第九章.doc
- 第九章.doc
- 第九章.doc
- 第九章.doc
- 第九章.doc
- 第九章.doc
- 第九章.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論