2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇中譯英紀(jì)錄片翻譯報(bào)告,所描述的翻譯任務(wù)為紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》。該紀(jì)錄片2012年由山西省嵐縣縣委發(fā)起,由中央電視臺錄制完成。紀(jì)錄片《嵐之風(fēng)》涵蓋了嵐縣的歷史、文化、人物等各個(gè)方面。該紀(jì)錄片的翻譯可有效推廣嵐縣文化,促進(jìn)文化交流,加深外國友人對中國文化的了解,從而吸引更多的游客和投資者來嵐縣;同時(shí),譯者可以在翻譯過程中培養(yǎng)處理該類翻譯文本難點(diǎn)的能力;此外該翻譯報(bào)告可以為紀(jì)錄片字幕翻譯提供一些參考。
  該翻譯任務(wù)共40772字

2、符,委托方要求譯者在2014年3月1日到5月1日間完成該紀(jì)錄片的字幕翻譯。本報(bào)告以《嵐之風(fēng)》第一篇章和第二篇章的文本翻譯為研究對象(共計(jì)16125字符數(shù))。報(bào)告介紹了譯前階段翻譯工具和相關(guān)材料的準(zhǔn)備,翻譯計(jì)劃的制定與實(shí)施,詳細(xì)探討了紀(jì)錄片字幕翻譯的難點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯原則,并通過大量的案例分析解析字幕翻譯的策略。
  通過研究紀(jì)錄片獨(dú)特的語言特征和文化特征,以及字幕翻譯所受的時(shí)間、空間限制,該報(bào)告詳細(xì)分析了紀(jì)錄片字幕翻譯的三大原

3、則,即準(zhǔn)確性,簡潔性和可讀性?;诜g難點(diǎn)與翻譯原則,該報(bào)告選取了該翻譯文本中若干體現(xiàn)紀(jì)錄片字幕翻譯策略的典型案例,重點(diǎn)闡述了以下三大翻譯策略:刪減法,闡釋法和重構(gòu)法。刪減法體現(xiàn)了紀(jì)錄片字幕翻譯的簡潔性和可讀性原則,具體包括壓縮相似表達(dá),簡化詞匯表達(dá)和省略無用信息三個(gè)方面。闡釋法旨在將某些詞匯或語句的內(nèi)涵意義更清楚地闡釋,尤其是對文化負(fù)載詞的闡釋,具體包括增加必要背景信息,補(bǔ)充文化內(nèi)涵和解釋隱含意義三個(gè)方面。重構(gòu)法是指對句子結(jié)構(gòu)的重構(gòu),

4、包括用名詞短語、介詞短語、形容詞、副詞等替代短句,調(diào)整句子框架和運(yùn)用邏輯詞匯三個(gè)方面。
  在譯文校對過程中,譯者遇到三個(gè)難題,即缺乏文化負(fù)載詞翻譯的權(quán)威指導(dǎo),缺乏專業(yè)人員的校審、無法調(diào)查外國讀者的接受度,專業(yè)翻譯軟件未得到充分利用,故翻譯過程仍然比較傳統(tǒng)機(jī)械。
  通過對任務(wù)過程和譯文案例的分析,該報(bào)告得出如下啟示:1)充分的譯前準(zhǔn)備工作和合理的翻譯計(jì)劃對保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度有舉足輕重的影響;2)翻譯作品必須經(jīng)過不斷的修改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論