版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 古漢語(yǔ)文化在日本</b></p><p> 當(dāng)大陸很多中國(guó)人已經(jīng)不知道“尺牘”為何物時(shí),一位日本人卻把這種中國(guó)古漢語(yǔ)書(shū)信的措辭和格式一一玩轉(zhuǎn),并集結(jié)成書(shū)《如何寫(xiě)出典雅中文信》。出版四個(gè)月以來(lái),這本書(shū)的銷(xiāo)量已經(jīng)列入亞馬遜網(wǎng)站同領(lǐng)域圖書(shū)銷(xiāo)量排行的前五位。 </p><p> 日本人何以如此熱捧這本有關(guān)文言文書(shū)信的書(shū)籍?日本文字與中國(guó)古漢語(yǔ)
2、有什么淵源?他們對(duì)古漢語(yǔ)的保護(hù)和弘揚(yáng)又做到了何種程度? </p><p> 寫(xiě)給“領(lǐng)先一步”的人 </p><p> “我勸日本人學(xué)一點(diǎn)尺牘的規(guī)律。畢竟在當(dāng)代中國(guó),傳統(tǒng)書(shū)信正在回歸,當(dāng)日本人跟中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家進(jìn)行通信聯(lián)系時(shí),使用傳統(tǒng)書(shū)信格式,會(huì)讓中國(guó)人對(duì)日本人留下好印象,覺(jué)得日本人有文化,日本人說(shuō)的話(huà)能聽(tīng)得下去。”干葉明談起著寫(xiě)《如何寫(xiě)出典雅中文信》一書(shū)的初衷時(shí)說(shuō)。 </p&
3、gt;<p> 曾經(jīng)在北京陸續(xù)居住過(guò)8年,并作過(guò)日本駐華大使館參贊的千葉明,對(duì)尺牘文化的敏感源于自己的外交官經(jīng)歷。 </p><p> 在中國(guó)任外交官時(shí),他就遇到過(guò)如何把日本領(lǐng)導(dǎo)人給中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的信件翻譯得更優(yōu)雅的問(wèn)題。日本的書(shū)信講究用詞和格式的文雅,而當(dāng)時(shí)可供他參考的中文書(shū)信模式卻只有“某某同志,你好”如此措辭生硬的現(xiàn)代書(shū)信寫(xiě)法。 </p><p> 偶然的機(jī)會(huì),千葉明
4、在中國(guó)小說(shuō)《男人的一半是女人》中發(fā)現(xiàn)了“為荷”這樣的字眼,才讓他開(kāi)始接觸同日語(yǔ)一樣追求文雅措辭的傳統(tǒng)中文書(shū)信――尺牘。 </p><p> 尺牘,原意為古代寫(xiě)信用的長(zhǎng)約一尺的木簡(jiǎn),后相沿為書(shū)信的通稱(chēng)。尺牘有固定的行文格式和尺牘稱(chēng)謂,比如如何稱(chēng)呼收件人和自稱(chēng),是很大的學(xué)問(wèn),要根據(jù)雙方的身份、地位和相互關(guān)系來(lái)選擇,文雅到極致。周作人尤其提倡尺牘的寫(xiě)作:“中國(guó)尺牘向來(lái)好的很多,文章與風(fēng)趣多能兼具,但最佳者還應(yīng)能顯出主
5、人的性格?!彪S著中國(guó)大陸簡(jiǎn)化漢字的推行,作為傳統(tǒng)書(shū)信的這種優(yōu)雅也一并被刪繁就簡(jiǎn)了。 </p><p> 當(dāng)大陸很多中國(guó)人不知尺牘為何物時(shí),干葉明則開(kāi)始了對(duì)尺牘寫(xiě)作的經(jīng)年研究。舊貨市場(chǎng)中的古書(shū)籍和現(xiàn)代中國(guó)人的書(shū)信往來(lái)都是他的研究對(duì)象,他從中領(lǐng)會(huì)尺牘的措辭和格式,同時(shí)也收集了魯迅、蔡元培、宋慶齡、毛澤東等人當(dāng)年的尺牘格式的書(shū)信?!懊珴蓶|的尺牘寫(xiě)得非常好。”他特意強(qiáng)調(diào)說(shuō)。 </p><p>
6、 另外兩個(gè)發(fā)現(xiàn),讓他意識(shí)到文革后的大陸人并沒(méi)有完全拋棄尺牘的格式,事實(shí)上,他認(rèn)為這種格式正在大陸漸漸恢復(fù)了起來(lái)。 </p><p> 1990年,《人民日?qǐng)?bào)》海外版上刊登了一則鄧穎超寫(xiě)給張學(xué)良的書(shū)信,是鄧穎超為了慶賀張學(xué)良的壽辰而寫(xiě),古香古色的書(shū)信完全采用了尺牘的風(fēng)格。這是他第一次看到建國(guó)后大陸中國(guó)人寫(xiě)的尺牘。 </p><p> 2007年,溫家寶總理給干葉明的一位朋友寫(xiě)了一封信,當(dāng)
7、朋友把這封信提供給干葉明時(shí),千葉明發(fā)現(xiàn),溫家寶的書(shū)信措辭明顯帶有尺牘的風(fēng)格,比如“甚為”、“尚其”這樣的用詞。 </p><p> 他的書(shū)《如何寫(xiě)出典雅中文信》,便以這些收集而來(lái)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名人的書(shū)信為樣板,其中,毛澤東的尺牘書(shū)信收錄得最多。全書(shū)分為十個(gè)章節(jié),每節(jié)從一封信開(kāi)始,依次解說(shuō)尺牘是如何煉成的。 </p><p> 出版前,干葉明分析對(duì)這本書(shū)最感興趣的人應(yīng)該是日本的企業(yè)家:“中
8、國(guó)的臺(tái)商和港商還在沿用尺牘的寫(xiě)法,他們?cè)诖箨懙耐顿Y越來(lái)越多,大陸的企業(yè)家也慢慢培養(yǎng)起了尺牘的書(shū)信習(xí)慣。在華投資的日本企業(yè)家,掌握這種書(shū)信寫(xiě)法,顯然更有利于跟中國(guó)人的交流?!?</p><p> 他的判斷一點(diǎn)都沒(méi)錯(cuò)。事實(shí)上,位于大企業(yè)集中地區(qū)的書(shū)店,正是售出這本小冊(cè)子最多的地方。這本書(shū)也成為亞馬遜網(wǎng)上書(shū)店同領(lǐng)域圖書(shū)中的熱門(mén),出版4個(gè)月后,在40多本有關(guān)講解中文造句的日語(yǔ)書(shū)中,它進(jìn)入銷(xiāo)量排行榜中的前五位。 <
9、/p><p> 不得不說(shuō),作為外交官和中國(guó)通的千葉明具有獨(dú)特的前瞻意識(shí)。這本書(shū)還有一個(gè)副標(biāo)題,叫做“寫(xiě)給領(lǐng)先一步的人”,在他看來(lái),傳統(tǒng)書(shū)信在大陸正處在剛剛回歸的階段,趁這個(gè)時(shí)機(jī)掌握了傳統(tǒng)書(shū)信寫(xiě)法,就能成為在書(shū)信溝通方面領(lǐng)先一步的人。 </p><p><b> 日語(yǔ)的古漢語(yǔ)淵源 </b></p><p> 對(duì)日本人而言,學(xué)習(xí)中國(guó)古典書(shū)信并不是
10、一件難事。 </p><p> “一是因?yàn)槿毡緯?shū)信就是按照類(lèi)似的格式,所以,學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)信對(duì)我們而言,并非是全新的東西;二是因?yàn)槲覀冊(cè)趯W(xué)校就學(xué)過(guò)古漢語(yǔ)的知識(shí),日本人還是比較習(xí)慣使用古漢語(yǔ)?!鼻~明說(shuō)。 </p><p> 實(shí)際上,日本人之所以如此重視古漢語(yǔ)的教育就在于,古漢語(yǔ)就像母體,孕育了日本文字的形成,這種淵源讓日本人也把古漢語(yǔ)視為自己的文化傳統(tǒng)。 </p><
11、;p> 據(jù)千葉明介紹,隋唐時(shí)代,日本作為中國(guó)的鄰邦,派出使節(jié)團(tuán)到中國(guó)學(xué)習(xí)隋唐文化。遣隋使派出三屆,隋朝滅亡后,又繼續(xù)派出13屆遣唐使,每屆遣唐使都有百人之眾,很多遣唐使久居長(zhǎng)安,學(xué)習(xí)十幾年后才回國(guó),陸續(xù)把文字、書(shū)畫(huà)、建筑、生活方式等中國(guó)文化帶回日本。而帶回去的中國(guó)文字就成了日本文字的基礎(chǔ),譬如“源氏物語(yǔ)時(shí)期”,貴族用古漢語(yǔ)來(lái)寫(xiě)文章。接下來(lái),古代日本人通過(guò)對(duì)古漢語(yǔ)的訓(xùn)讀(指用日語(yǔ)讀漢字)等方式,將文言文轉(zhuǎn)化成了一種由漢字與片假名組
12、合的訓(xùn)讀體。 </p><p> 明治維新期間,日本開(kāi)始向西方學(xué)習(xí),當(dāng)一些英文的概念需要翻譯成日文時(shí),就又從古漢語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)的詞匯,比如經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等詞匯便是從古漢語(yǔ)中“揀”出來(lái)的,“像經(jīng)濟(jì)這個(gè)詞,在古漢語(yǔ)中有‘經(jīng)世濟(jì)民’一詞,日本人就找到這個(gè)詞來(lái)翻譯‘economic’,隨后,經(jīng)濟(jì)這個(gè)詞才又傳回中國(guó)”。千葉明細(xì)數(shù)這段中日文字的淵源,在他看來(lái),古漢語(yǔ)相當(dāng)于東亞的拉丁文。 </p><p&
13、gt; 目前的日語(yǔ)系統(tǒng)中,國(guó)家規(guī)定的報(bào)紙書(shū)籍上使用的漢字約2000個(gè),與現(xiàn)代漢字相比,日本文字中的漢字幾乎繼承了古漢語(yǔ)的發(fā)音和意義。比如,在日語(yǔ)中,“走”字的意思是“跑”,“步”字的意思才是“走路”,這些都是對(duì)古漢語(yǔ)用法的沿襲。 </p><p> 不僅如此,日本的現(xiàn)代小說(shuō)跟中國(guó)古典文學(xué)也有點(diǎn)一脈相傳的意思。一些有名的現(xiàn)代小說(shuō),便從中國(guó)古典小說(shuō)中改造而來(lái),小說(shuō)的情節(jié)內(nèi)容都受到中國(guó)古典小說(shuō)的影響。 </p
14、><p> 日本通俗文化中,單口相聲叫“落語(yǔ)”,很多笑話(huà)便出自中國(guó)古典文學(xué),“比如說(shuō)有個(gè)笑話(huà)是我怕饅頭。大致意思是說(shuō),有個(gè)人說(shuō)他非常害怕饅頭,別人想欺負(fù)這個(gè)人,把他關(guān)在一個(gè)堆滿(mǎn)了饅頭的房間里,他把饅頭吃光了,出來(lái)后說(shuō),這回我最怕茶水。據(jù)日本的教授研究,這其實(shí)是源自中國(guó)古籍的笑話(huà)?!鼻~明說(shuō)。 這樣的文化傳承,讓有學(xué)問(wèn)的日本人均受到寫(xiě)古漢語(yǔ)的基礎(chǔ)訓(xùn)練。當(dāng)年,孫中山和他的日本支援者宮崎滔天,利用優(yōu)雅的古漢語(yǔ),就可
15、以進(jìn)行暢通的交流。 </p><p> 事實(shí)上,千葉明認(rèn)為古漢語(yǔ)是中日兩國(guó)突破語(yǔ)言障礙、甚至打破誤解的很好的語(yǔ)言工具。“現(xiàn)在有68萬(wàn)中國(guó)人住在日本,有些人跟日本人毫無(wú)交流,日本人也認(rèn)為這些是外國(guó)人,沒(méi)什么可交流的,這種做法太遺憾了。如果你隔壁住著一個(gè)中國(guó)人,你可以用紙筆去寫(xiě)一下古漢語(yǔ),兩個(gè)人就可以溝通起來(lái)。筆談,是可以緩和中日文化的緊張感的?!?</p><p> 對(duì)古漢語(yǔ)文化的日式保
16、護(hù) </p><p> “日本人學(xué)過(guò)很多東西后,就在不知不覺(jué)中,把這些外來(lái)文化融入到了自己文化血脈中。古代中國(guó)文化已經(jīng)變成我們自己的血肉。”在千葉明看來(lái),古漢語(yǔ)是中日兩國(guó)共同的文化傳統(tǒng),“本來(lái)是中日韓三國(guó)的共同文化,很可惜的是,韓語(yǔ)放棄了漢字。日本可以和中國(guó)一起,共同保護(hù)這個(gè)文化,這是我們共同的東西”。 </p><p> 在教育方面,古漢語(yǔ)被當(dāng)成學(xué)生的必修課。學(xué)生們會(huì)在課堂上學(xué)到唐詩(shī)
17、、《論語(yǔ)》等傳統(tǒng)古典作品中的經(jīng)典。大學(xué)也會(huì)開(kāi)設(shè)與古漢語(yǔ)相關(guān)的選修課,千葉明曾經(jīng)在東京大學(xué)講述關(guān)于尺牘的基本知識(shí),東京大學(xué)的學(xué)生們反映還不錯(cuò),只上了幾個(gè)月的課后,就能在干葉明的指導(dǎo)下寫(xiě)出簡(jiǎn)單的尺牘。 </p><p> 圖書(shū)市場(chǎng)上的古漢語(yǔ)中級(jí)普及書(shū)籍也很多,一般是對(duì)經(jīng)典古漢語(yǔ)著作的講解。事實(shí)上,干葉明的《如何寫(xiě)出典雅中文信》在出版前曾被幾家出版社婉拒,原因就在于,他們認(rèn)為關(guān)于古漢語(yǔ)的中級(jí)課本市場(chǎng)已經(jīng)飽和,沒(méi)有把握
18、進(jìn)行推銷(xiāo)。 </p><p> 日本的一些著名學(xué)者也致力于古典文化的推廣。 </p><p> 熟知中國(guó)古籍經(jīng)典的日本學(xué)者加藤撤時(shí)常接受NHK電視臺(tái)的邀請(qǐng),定期錄制有關(guān)中國(guó)古典文化知識(shí)的講座,從細(xì)微處介紹中國(guó)古典文學(xué)的智慧。加藤微把他對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究和推廣解釋成一種“無(wú)用之用”,“任何固步自封、盲目自大的思想都不利于認(rèn)知事物的本質(zhì),孤立只會(huì)導(dǎo)致自信的失衡,也會(huì)引發(fā)真正的孤獨(dú)感,這是
19、不幸的。不同地區(qū)和國(guó)家的人們只有通過(guò)尋找彼此的共通點(diǎn),才會(huì)在潛移默化中使人類(lèi)和諧得到保證,也才會(huì)為人類(lèi)團(tuán)結(jié)尋找到正確的方式方法?!?</p><p> 齋藤希史是另一位卓有成效的日本漢學(xué)家,他對(duì)辭賦學(xué)多有研究,尤其關(guān)注歷史上中日文化之間的深層關(guān)系,著有《漢文脈的近代――清末與明治的文學(xué)圈》,也開(kāi)設(shè)了《漢文脈的近代》講座,來(lái)分析古漢語(yǔ)在日本文化中的植入和變遷。他還開(kāi)設(shè)了古漢語(yǔ)網(wǎng)站,把自己的古漢語(yǔ)創(chuàng)作放在網(wǎng)站上供觀
20、者鑒黌。 </p><p> 當(dāng)年由遣隋使或遣唐使帶回的中國(guó)古典文學(xué),在日本普遍被珍藏。曾在日本游歷過(guò)的清末民初著名的歷史地理學(xué)家、學(xué)者和書(shū)法家楊守敬撰文說(shuō):“日本氣候,固無(wú)我江南之多霉?fàn)€,亦不如我河北之少蠹蝕,何以唐人之跡存于今者不可勝計(jì)?蓋國(guó)有力之家皆有土藏,故雖屢經(jīng)火災(zāi)而不毀。至于鈔本,皆用彼國(guó)之繭紙,堅(jiān)韌勝于布帛,故歷千年而不碎?!?</p><p> 這種對(duì)古籍的國(guó)寶般珍藏,
21、讓有些古籍在日本尚存,但中國(guó)早已消失不見(jiàn)了,乃至大陸學(xué)者需要從日本搜集相關(guān)古籍進(jìn)行研究。 </p><p> 在日本學(xué)界,有一種觀點(diǎn)認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)文化已經(jīng)不在中國(guó),而是轉(zhuǎn)移到了日本。盡管這種觀點(diǎn)遭到齋藤希史等學(xué)者的駁斥,但的確從一個(gè)側(cè)面給我們敲響了警鐘:文革十年,我們打倒了自己的傳統(tǒng)文化,改革開(kāi)放,我們又忽略了自己的傳統(tǒng)文化,對(duì)比日本人一直把古漢語(yǔ)視為大和民族的文化命脈,我們又該通過(guò)怎樣的方式重新找回自己的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古漢語(yǔ)常識(shí)
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法
- 上古漢語(yǔ)“在”詞性研究.pdf
- 日本悉曇家所記古漢語(yǔ)聲母.pdf
- 古漢語(yǔ)文學(xué)習(xí)題及答案
- 古漢語(yǔ)黑系詞疏解——古漢語(yǔ)顏色詞研究之一.pdf
- 古漢語(yǔ)語(yǔ)法全解析
- 古漢語(yǔ)劇本 鳳求凰
- 從古漢語(yǔ)詞看古代喪葬文化.pdf
- 文化語(yǔ)用視域中的古漢語(yǔ)倒裝句
- 《古漢語(yǔ)常用字字典》和《簡(jiǎn)明古漢語(yǔ)字典》比較研究.pdf
- 試卷二 古漢語(yǔ)試卷三
- 古漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 古漢語(yǔ)虛詞與修辭.pdf
- 古漢語(yǔ)“定語(yǔ)后置”研究.pdf
- 中古漢語(yǔ)副詞研究.pdf
- 上古漢語(yǔ)稱(chēng)謂研究.pdf
- 古漢語(yǔ)植物命名研究.pdf
- 古漢語(yǔ)泛指與特指研究.pdf
- 古漢語(yǔ)中的謙敬用法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論