版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 企業(yè)外宣英譯存在的問題及應(yīng)對(duì)策略</p><p> 摘 要:企業(yè)外宣英譯的質(zhì)量決定了企業(yè)產(chǎn)品是否可以順利走向世界。本文以衢州地區(qū)企業(yè)為例,從語言層面和文化層面探討企業(yè)外宣英譯存在的問題和應(yīng)對(duì)策略。 </p><p> 關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣英譯;中西方差異 </p><p> 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,越來越多的中國企
2、業(yè)積極進(jìn)入國際市場參與競爭。作為浙江西部的重點(diǎn)城市,衢州自古享有“四省通衢”的美譽(yù),隨著衢州經(jīng)濟(jì)的對(duì)外開放,衢州企業(yè)也越來越多地參與到各種對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)中。以2015年為例,全市累計(jì)出口總額32.92億美元,同比增長14.1%,增幅位列浙江省第三。但是從近幾年的實(shí)踐來看,衢州企業(yè)的“走出去”也面臨著很多困難,例如語言障礙、文化差異等。企業(yè)要想在國際市場占有一席之位,不但產(chǎn)品質(zhì)量要過硬,良好的企業(yè)形象也是必不可少的。如何做出有效吸引國外潛
3、在客戶的企業(yè)外宣英譯資料,如何讓外商對(duì)企業(yè)有正確、充分的了解,已成為衢州大中小企業(yè)的一個(gè)重點(diǎn)課題。 </p><p> 一、企業(yè)外宣英譯概述 </p><p> 企業(yè)外宣英譯屬于翻譯學(xué)中外宣翻譯的一個(gè)分支,偏重于語言專業(yè)化和導(dǎo)向營銷化。企業(yè)外宣英譯的目標(biāo)讀者具有小眾化和專業(yè)化的特點(diǎn),對(duì)于信息的需求主要集中在產(chǎn)品信息和企業(yè)資質(zhì)兩方面(徐婧,2013)。從20世紀(jì)90年代開始,隨著對(duì)外經(jīng)貿(mào)
4、活動(dòng)的開展,企業(yè)外宣材料英譯引起了翻譯界的關(guān)注與重視。其中,作為企業(yè)翻譯學(xué)的開創(chuàng)性著作―《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》提出在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí)應(yīng)將更多地關(guān)注作者、原文本、譯者、譯本、以及讀者等因素(許建忠,2002)。有些學(xué)者對(duì)企業(yè)外宣英譯材料的文體和文本特征進(jìn)行分析研究,結(jié)合英漢語言的差異提出相應(yīng)的翻譯技巧和策略。也有學(xué)者從文化層面研究企業(yè)外宣材料的英譯策略。胥凱麗(2006)認(rèn)為在企業(yè)外宣材料的寫作或翻譯過程中,應(yīng)關(guān)注中西方文化之間的差異,盡
5、量使中國企業(yè)英文簡介符合西方文化的要求和接受習(xí)慣,避免造成不必要的誤解和歧義,從而對(duì)企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。而徐婧(2013)卻認(rèn)為企業(yè)外宣譯員不能盲目地以受眾為中心,忽略了中國企業(yè)所特有的品牌文化傳播。這些相關(guān)的著作和文章,為企業(yè)外宣英譯活動(dòng)提供了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和有效的實(shí)踐指導(dǎo)。 </p><p><b> 二、存在的問題 </b></p><p> 隨著經(jīng)濟(jì)全球
6、化朝縱深向發(fā)展,企業(yè)外宣英譯的重要性不言而喻。對(duì)于衢州本土企業(yè)來講,為了在激烈的競爭中脫穎而出,研究并解決企業(yè)外宣英譯所存在的問題是迫在眉睫的。本文選擇了衢州地區(qū)幾家具有代表性的從事電子科技、金屬加工、食品等行業(yè)的企業(yè),通過網(wǎng)絡(luò)、企業(yè)宣傳海報(bào),廣告等渠道收集這些企業(yè)的外宣英譯材料樣本進(jìn)行分析研究,發(fā)現(xiàn)樣本存在以下問題:有的知名企業(yè)的宣傳資料根本沒有英文版本,完全不符合其在行業(yè)中的領(lǐng)軍地位;有的企業(yè)網(wǎng)站雖然設(shè)計(jì)了英文版本,但形同虛設(shè),或者
7、里面的內(nèi)容和標(biāo)題不對(duì)應(yīng),或者內(nèi)容沒有及時(shí)更新,還停留在幾年前的數(shù)據(jù),或者語言錯(cuò)誤遍布,反而給企業(yè)造成不良影響;有的企業(yè)在設(shè)計(jì)外宣英文資料時(shí)盲目地“趕時(shí)髦”,甚至全部采用漢語拼音;有的企業(yè)雖然有英文的外宣資料,卻沒有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語言風(fēng)格方面的差異,以及讀者閱讀習(xí)慣之間的差異,讓許多外國人讀后不知所云。尤其在語言層面和文化層面這兩個(gè)方面出現(xiàn)問題的頻率較高,本文現(xiàn)從這兩個(gè)方面進(jìn)行舉例分析: </p><
8、p> ?。?) 有些企業(yè)的外宣英譯材料直接把中文翻譯為英文,錯(cuò)誤百出,沒有充分考慮中英文在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和語篇層面上的差異。如:衢州某鋯業(yè)科技有限公司的介紹。 </p><p> 中文:公司成立于2008年3月,擁有自營出口權(quán),現(xiàn)有花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米,員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬把。 </p><p> 譯文:Our company is establi
9、shed in March 2008, and has </p><p> self-export rights with more than 22800 square meters garden style </p><p> modern production plants, the annual production capacity is 5 mil </p>&
10、lt;p> lions with our 200 hardworking employees.? </p><p> 首先,譯文當(dāng)中出現(xiàn)了時(shí)態(tài)錯(cuò)誤“is established”。其次,“自營出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”的翻譯不準(zhǔn)確?!皊elf-export”這個(gè)復(fù)合詞的中心詞為 “export”,“self”起到修飾中心詞的作用,所以從字面上會(huì)讓人誤解為“自己向自己出口”。與中文版
11、本相比較,英譯版本對(duì)“廠房”的修飾詞過多,而且只是把各種修飾詞簡單地羅列在“plants”前面, 沒有考慮詞性是否合適,修飾詞的順序是否合理。另外,在“自營出口權(quán)”和“花園式的生產(chǎn)廠房22800多平方米”之間用介詞“with”相連不符合英語的思維方式,因?yàn)椤皬S房”并不屬于“自營出口權(quán)”,而是屬于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em </p><p> ployees”中
12、的“with”也不適用。最后,由于英語有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局,而中文句子沒有西方句子的中心詞,思維按邏輯事理,時(shí)間順序,因果關(guān)系排列,所以譯者將“員工200余人,年產(chǎn)陶瓷刀500萬把”機(jī)械地按照中文句式直接與前文連成一句的翻譯方式是錯(cuò)誤的。 </p><p> ?。?)很多企業(yè)在把外宣材料翻譯成英文時(shí)沒有充分考慮東西文化差異,即中西方國家在審美品味、風(fēng)俗習(xí)慣、文化規(guī)范和政治制度上的差異。與此同時(shí),有些
13、企業(yè)為了避免犯錯(cuò),采取了“簡化翻譯”的方式,忽略了對(duì)其產(chǎn)品中國傳統(tǒng)文化特色的宣傳,這也會(huì)對(duì)企業(yè)的品牌形象造成損害。 如:衢州的著名鹵味食品品牌“不老神雞”。 </p><p> 在品牌創(chuàng)立初期,不老神雞只在本地出售時(shí),與當(dāng)時(shí)大多數(shù)中國商標(biāo)一樣,英文商標(biāo)直接使用漢語拼音“Bu Lao Shen </p><p> Ji”。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,品牌逐漸壯大,不老神公司在浙江省甚至全國各地都開
14、始設(shè)立分店后,采用了新的英文商標(biāo)“Blosso </p><p> Chicken”, 并取得了“中國馳名商標(biāo)”的稱號(hào)?!安焕仙耠u”在衢州本地有著悠久的歷史,是根據(jù)中醫(yī)學(xué)“食藥一體”理論,在傳統(tǒng)“藥雞”的基礎(chǔ)上研制而成的?!熬G色、健康的滋養(yǎng)鹵味”一直是其品牌的宣傳重點(diǎn)。中國人的心目中,長壽是享受幸福生活的一個(gè)標(biāo)志,中國傳統(tǒng)文化中的“五?!敝痪褪恰皦邸薄W怨乓詠?,追求心康體泰、延年益壽、長生不老也是中國人最熱烈
15、的向往和祝愿。這也是“不老神雞”品牌的文化特色,從中國的傳統(tǒng)文化角度傳達(dá)其“綠色”、“健康”的理念。但是“Blosso”這個(gè)英譯版本除了模仿了“不老神”的發(fā)音及音節(jié),讓我們聯(lián)想到了“Blos </p><p> som”這個(gè)單詞,即“花叢、開花”的意思,根本無法體現(xiàn)出其品牌本身所蘊(yùn)含的中國文化特色。 </p><p><b> 三、應(yīng)對(duì)策略 </b></p&
16、gt;<p> 衢州地區(qū)企業(yè)外宣英譯的這種現(xiàn)狀在全國并不是個(gè)例。提高企業(yè)外宣資料英譯的質(zhì)量,可以從高校和企業(yè)兩方面做起。首先,企業(yè)外宣英譯資料問題頻出說明了這類專業(yè)翻譯人才的匱乏。因此,高校應(yīng)完善外宣翻譯專業(yè)的學(xué)科建設(shè),加大對(duì)專業(yè)企業(yè)外宣英譯人才的培養(yǎng)力度。另外,高校應(yīng)利用本身教師資源的優(yōu)勢,為地方企業(yè)在職翻譯人員提供系統(tǒng)、專業(yè)的培訓(xùn),以提高其翻譯水平。其次,企業(yè)本身應(yīng)對(duì)外宣資料英譯工作予以更多的關(guān)注和重視,從企業(yè)文化、
17、薪資水平、學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)、發(fā)展前途、工作環(huán)境等方面著手去吸引更多專業(yè)的翻譯人才前來應(yīng)聘,或者減少專業(yè)翻譯人才的流動(dòng)。總之,只有培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯人才,施以對(duì)應(yīng)的翻譯策略,才能提高對(duì)外宣傳資料的譯文質(zhì)量,擴(kuò)大外商對(duì)企業(yè)的信任度,幫助企業(yè)樹立良好的國際形象,才能達(dá)到將企業(yè)推向國際,增強(qiáng)其競爭力的目的。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 當(dāng)前企業(yè)全面預(yù)算管理存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 社保存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 探析當(dāng)前企業(yè)內(nèi)控存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 談煤礦企業(yè)黨支部建設(shè)存在問題及應(yīng)對(duì)策略
- 淺析企業(yè)預(yù)付賬款管理存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 漢語企業(yè)外宣資料英譯的原則、策略和方法.pdf
- 建設(shè)工程監(jiān)理存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 區(qū)域活動(dòng)中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 企業(yè)外宣策略研究
- 淺談施工企業(yè)物資管理存在的問題與應(yīng)對(duì)策略
- 試論國有企業(yè)預(yù)算管理中存在問題及應(yīng)對(duì)策略
- 我國香菇出口存在的問題及應(yīng)對(duì)策略研究
- 大學(xué)英語教學(xué)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 語文課中存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 探討企業(yè)物資管理存在的弊端及應(yīng)對(duì)策略
- 國有企業(yè)人力資源管理存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 蘇北沿海開發(fā)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 我國增值稅存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論