版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展迅速,我國對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的日益頻繁,世界各地日益成為中國產(chǎn)品的重要市場(chǎng)。如何做出有效吸引國外潛在客戶的企業(yè)外宣英譯資料,成為譯界所關(guān)注和研究的課題。目前,關(guān)于企業(yè)對(duì)外宣傳資料的研究取得了不少成績(jī),但對(duì)漢語企業(yè)外宣資料英譯的系統(tǒng)研究卻不多。毫無疑問,企業(yè)外宣資料英譯在對(duì)外宣傳中至關(guān)重要。因此,筆者認(rèn)為,有必要對(duì)現(xiàn)有的關(guān)于企業(yè)外宣英譯研究成果進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,結(jié)合新的翻譯實(shí)踐以期為今后的進(jìn)一步研究提供一些新的思路。
2、r> 企業(yè)外宣資料英譯是企業(yè)運(yùn)作的一個(gè)有機(jī)組成部分,它的宗旨是服務(wù)于企業(yè),以企業(yè)的需要為需要。以生產(chǎn)經(jīng)營為中心任務(wù)的企業(yè)在追求利益的最大化、追求利潤(rùn)的同時(shí)還為了樹立良好的社會(huì)形象,獲取社會(huì)效益。外宣翻譯活動(dòng)正是從這一目的出發(fā),為企業(yè)創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)利益,推動(dòng)企業(yè)文化發(fā)展,給企業(yè)帶來精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富。高質(zhì)量的企業(yè)外宣資料翻譯能為企業(yè)和商家樹立良好的商業(yè)形象并帶來巨大經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。
既然企業(yè)外宣資料是外國人了解中國的一個(gè)
3、窗口,我們?cè)谶M(jìn)行英譯時(shí)要特別重視譯文的實(shí)際效果及其在中外交流中所要發(fā)揮的作用。但目前的英譯外宣資料中存在著很多問題,有的甚至外國人讀后不知所云,沒有達(dá)到預(yù)期效果,究其原因還是譯者的語言水平有待提高,翻譯實(shí)踐不夠,沒有認(rèn)識(shí)到其中所存在的問題,只有施以對(duì)應(yīng)的翻譯原則、策略和方法,才能提高對(duì)外宣傳資料譯文的質(zhì)量,幫助企業(yè)樹立良好的國際形象,達(dá)到將企業(yè)推向國際、增強(qiáng)其競(jìng)爭(zhēng)力的目的。
具備如此明確目的,企業(yè)外宣資料英譯的方法和策略自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 企業(yè)外宣英譯存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 企業(yè)外宣策略研究
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 《中國日?qǐng)?bào)》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論