外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國(guó)力日益增強(qiáng),國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,使得中國(guó)同世界其他國(guó)家的往來(lái)越發(fā)頻繁,因此對(duì)外宣傳中國(guó),增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解變得越發(fā)迫切。這也賦予了翻譯工作者一項(xiàng)全新而光榮的使命。黃友義先生曾對(duì)外宣翻譯做出如下定義:在國(guó)家的對(duì)外宣傳中,翻譯者的任務(wù)就是圓滿地將中文譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及各種國(guó)際會(huì)議發(fā)表和傳播中國(guó)的觀點(diǎn)。對(duì)外宣傳翻譯工作中,將中文翻譯成外文所涉及的面廣、量大,涵蓋政治、

2、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、法律、旅游等各個(gè)方面。外宣資料的一大特點(diǎn)是其中的信息和語(yǔ)言多具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,且源語(yǔ)文本的目標(biāo)讀者群設(shè)定面向中國(guó)讀者,極少考慮外國(guó)受眾的需求,這些都給外宣資料的翻譯在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,文化傳播和譯文交際功能的實(shí)現(xiàn)提出了不小的挑戰(zhàn)。從1990年第一屆中英翻譯技巧論壇舉辦至今,無(wú)數(shù)翻譯工作者為中國(guó)的對(duì)外宣傳工作做出了巨大貢獻(xiàn),然而不可忽視的一個(gè)問(wèn)題是:盡管翻譯的量在迅速增加,翻譯的質(zhì)量仍存在各種各樣的問(wèn)題并阻礙宣傳效果的達(dá)成。如

3、何使目的語(yǔ)受眾在沒(méi)有障礙的情況下明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息從而達(dá)成最佳宣傳效果是目前許多從事外宣資料漢英翻譯的研究者關(guān)注和探討的主要問(wèn)題,也是本文研究的主題。 本文以紐馬克等翻譯理論家的文本類型分析為基礎(chǔ)明確外宣資料的文本類型和功能,總結(jié)目前外宣英譯存在的問(wèn)題,吸取相關(guān)領(lǐng)域理論研究成果--動(dòng)態(tài)對(duì)等論,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)域分析(register analysis)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析(texture)理論以及德國(guó)功能派(Germ

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論