

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改革開放以來中國經濟發(fā)展迅速,國力日益增強,國際影響力不斷擴大,使得中國同世界其他國家的往來越發(fā)頻繁,因此對外宣傳中國,增進世界對中國的了解變得越發(fā)迫切。這也賦予了翻譯工作者一項全新而光榮的使命。黃友義先生曾對外宣翻譯做出如下定義:在國家的對外宣傳中,翻譯者的任務就是圓滿地將中文譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及各種國際會議發(fā)表和傳播中國的觀點。對外宣傳翻譯工作中,將中文翻譯成外文所涉及的面廣、量大,涵蓋政治、
2、經濟、科技、文化、法律、旅游等各個方面。外宣資料的一大特點是其中的信息和語言多具有強烈的中國特色,且源語文本的目標讀者群設定面向中國讀者,極少考慮外國受眾的需求,這些都給外宣資料的翻譯在語言轉換,文化傳播和譯文交際功能的實現提出了不小的挑戰(zhàn)。從1990年第一屆中英翻譯技巧論壇舉辦至今,無數翻譯工作者為中國的對外宣傳工作做出了巨大貢獻,然而不可忽視的一個問題是:盡管翻譯的量在迅速增加,翻譯的質量仍存在各種各樣的問題并阻礙宣傳效果的達成。如
3、何使目的語受眾在沒有障礙的情況下明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息從而達成最佳宣傳效果是目前許多從事外宣資料漢英翻譯的研究者關注和探討的主要問題,也是本文研究的主題。 本文以紐馬克等翻譯理論家的文本類型分析為基礎明確外宣資料的文本類型和功能,總結目前外宣英譯存在的問題,吸取相關領域理論研究成果--動態(tài)對等論,語篇語言學中的語域分析(register analysis)和語篇結構分析(texture)理論以及德國功能派(Germ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學闡釋
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構策略.pdf
- 試析外宣翻譯的特點及其翻譯策略
- 從順應論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 漢語企業(yè)外宣資料英譯的原則、策略和方法.pdf
- 翻譯美學視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國之美麗山東》英譯為例.pdf
- 企業(yè)外宣策略研究
- 企業(yè)外宣英譯存在的問題及應對策略
- 商務外宣語篇英譯重構的翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯.pdf
- 譯者主體性下的外宣翻譯策略研究.pdf
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論