版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、泰語(yǔ)翻譯技巧加減法“加法”含義:指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些文字表面上沒(méi)有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。“加法”應(yīng)用原則:“加法”并不是“無(wú)中生有”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用者的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過(guò)“加法”,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。“加法”應(yīng)用詳述:泰語(yǔ)書面語(yǔ)愛用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)相對(duì)用短句多。泰語(yǔ)中常
2、用???和????這種詞,來(lái)表達(dá)復(fù)雜的語(yǔ)法關(guān)系,把漢語(yǔ)譯成泰語(yǔ)時(shí)往往把短句變成長(zhǎng)名,然后加入上述這類詞匯,以表達(dá)復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。例:他走進(jìn)室內(nèi),沒(méi)有人知道。譯文:?????????????????????????????????“加法”往往是與“減法”相對(duì)的。如果把上述泰語(yǔ)譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語(yǔ)言都有自己的特點(diǎn),譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的差異。“減法”含義:指根據(jù)譯語(yǔ)與被譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言
3、習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)減少一些文字,因?yàn)樵诜g成譯語(yǔ)后,這些被譯語(yǔ)中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語(yǔ)的整個(gè)句子或段落中被表達(dá),或換句話說(shuō),雖然譯語(yǔ)文字上沒(méi)有直接把那幾個(gè)字譯出來(lái),但整體含義的表達(dá)上已經(jīng)包含了。“減法”應(yīng)用原則:“減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語(yǔ)言使用習(xí)慣的差異問(wèn)題,達(dá)到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過(guò)“減法”,準(zhǔn)確且精練的傳達(dá)了被譯語(yǔ)的信息。“減法”應(yīng)用舉例:泰語(yǔ)為
4、了更細(xì)膩地表達(dá)一些含義,常愛把一個(gè)動(dòng)詞通過(guò)語(yǔ)法方式,變成名詞,然后再在前面加一個(gè)“??”這類的可以稱之為“萬(wàn)能動(dòng)詞”的詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過(guò)程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風(fēng)格,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)法里沒(méi)有這種結(jié)構(gòu)。例:??????????????????????????翻譯工作一般都有這個(gè)規(guī)律,凡是譯藝水平低者、信心不足者,凡是譯藝水平高但是對(duì)原文的意思掌握不足(例如原文語(yǔ)造詣問(wèn)題,或是對(duì)于原文那個(gè)專業(yè)范疇認(rèn)識(shí)不夠)者,往往逐個(gè)字逐句“搏斗”,
5、企圖由原文白紙黑字的符號(hào)或連串傳到的聲音符解讀出可以理解的、有道理的意思。在這種情況下,譯者有意無(wú)意側(cè)重了原文的系統(tǒng)意義(langue),忽略了它在具體情境中發(fā)揮的獨(dú)有意義(parole)。在口譯過(guò)程中,這種以形為主的做法,就是這樣的表現(xiàn):?處處譯出每個(gè)字的字典解釋意義(sense),而不是一個(gè)個(gè)字有機(jī)組合所形成的真正意義。?傾向逐字逐句逐段重現(xiàn)原文的形式特征(fmalacteristics),例如原文使用三個(gè)形容詞就挑選譯文語(yǔ)里三個(gè)“
6、對(duì)等”的形容詞依次譯出,原文使用被動(dòng)式,譯文照辦。?很少增補(bǔ)、刪節(jié)、濃縮、改動(dòng)。?這種譯法顯然是最糟糕的表現(xiàn),因?yàn)槁牨姽倘粫?huì)聽得吃力,譯文也難免處處歪曲講者的本意(正如筆譯時(shí)只從字典里抄來(lái)一個(gè)個(gè)字的譯法拼揍起來(lái)一樣)。2.2第2階:下策譯“意”“譯意莫譯詞”,這是做翻譯工作的共識(shí)。不過(guò)“意”這個(gè)字包括的范圍倒是很廣的;狹義的“意”大概相當(dāng)于語(yǔ)言學(xué)所指的parole,即是語(yǔ)言落實(shí)到個(gè)別特定語(yǔ)境里所代表的信息(例如“thePresident
7、“一詞在英漢字典里有多個(gè)“譯法”這就是字典解釋意義),但是在美國(guó)白宮里使用,幾乎肯定是指“美國(guó)總統(tǒng)”,若在美國(guó)某大學(xué)的高層會(huì)議里出現(xiàn),又幾乎肯定是指該?!靶iL(zhǎng)”。在翻譯過(guò)程中,每個(gè)字的意義往往由整個(gè)文本(text)的語(yǔ)境(context)和上下文(cotext)來(lái)決定,口譯工作起碼要做到這一點(diǎn),才能過(guò)關(guān)。例如有一次會(huì)議中播映一小段錄映的紀(jì)錄片,映像為一個(gè)中年漢,開頭的旁白為:“Mr.Browngambledlost……“,當(dāng)時(shí)做的是同聲
8、傳譯,譯員即時(shí)說(shuō):“布朗先生賭錢,輸?shù)袅恕?;沒(méi)料到鏡頭一轉(zhuǎn),映象為此君伏尸在汽車駕駛座上,旁白的下一句為“Hechosenottobuckle“--原來(lái)那是英國(guó)運(yùn)輸部制作的宣傳廣告,勸諭國(guó)人乘汽車必須扣上安全帶,片中那位布朗先生沒(méi)有這樣做,等于賭搏,不過(guò)是在賭命。譯員沒(méi)聽過(guò)下文,也沒(méi)有留意紀(jì)錄片的題材,于是譯錯(cuò)為輸?shù)袅隋X。能夠正確傳達(dá)出每個(gè)詞在話句(utterances,指一句句說(shuō)話在某場(chǎng)合使用的信息價(jià)值)里的意義,每個(gè)話句在文本里的意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯技巧翻譯方法
- 暹羅廣場(chǎng)泰語(yǔ)介紹
- 泰語(yǔ)連詞及短語(yǔ)
- 考研翻譯技巧
- 筆譯翻譯技巧
- 泰語(yǔ)人稱代詞詳解
- 泰語(yǔ)字母發(fā)音及書寫
- 科技俄語(yǔ)翻譯技巧
- 泰語(yǔ)動(dòng)詞虛化研究.pdf
- 賓館服務(wù)常用基礎(chǔ)泰語(yǔ)
- 泰語(yǔ)食物詞匯分類——實(shí)用!
- 翻譯碩士三大翻譯技巧
- 俄語(yǔ)翻譯技巧分析
- 專利文獻(xiàn)翻譯技巧
- 泰國(guó)大皇宮泰語(yǔ)介紹
- 泰語(yǔ)輔音和元音大全
- 歌詞翻譯技巧初探
- 專八翻譯_技巧
- 英語(yǔ)專利翻譯技巧
- 淺談如何強(qiáng)化泰語(yǔ)聽力教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論