翻譯碩士英語翻譯技巧重復翻譯法_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在MTI英語翻譯中需要考生達到10000以上的詞匯量和掌握6000以上的積極詞匯,當然這只是一個基礎,在詞匯掌握透徹的根基上,還是需要結(jié)合相應的技巧,忠實而通順地翻譯出原文,今天要為大家介紹的是常用的一種翻譯技巧重復翻譯法。由于英漢語言之間的差異,在很多場合只有將詞語一再的重復才能達到想要的效果。比如英語翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的定語從句,很多情況下,需要斷句,重復名詞才能夠比較準確,完整,通順地表達出原文的漢語意思。這樣說有點抽象,下面將通過例

2、句為大家解析。重復名詞(一)名詞作為賓語的重復Darwinhasbeencriticizedfhislackofthepowertoassumesolvetheproblems.達爾文因缺乏假設問題和解決問題的能力而受到批判。Writingwasstillisoneofmyfaviteactivities.寫作曾經(jīng)是我的愛好,現(xiàn)在依然是我的愛好。(二)名詞作為表語的重復Itexpressesourperspective—notother

3、s.這表達了我們的觀點—不是其他人的觀點。有很多事需要去做,而不是只讓大公司去做。有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍需要重復動詞。Allwecandoistalkaboutourreactiontoitnottheunderstingofmusicitself.我們所能做的一切就是談論對音樂的感受,而不是談論對它本身的理解。(二)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。Byallaccoun

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論