2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1翻譯學(xué)基本用語翻譯學(xué)基本用語源語譯出語sourcelanguage(SL)iginallanguage譯語譯入語targetlanguage(TL)receptlanguagereceivinglanguage原作者SLauthiginalauth譯者(筆譯者)translat譯者(口譯者)interpreter讀者接受者readerreceptaudience文本text原文原著sourcetext(ST)SLtextiginalt

2、extiginalversioniginalwk譯文targettexttranslationtargetversionrenderingrendition譯本譯著translatedtexttranslationalwk源語讀者sourcelanguagereaderSLreader源語文化sourcelanguageculturesourceculture譯語讀者targetlanguagereaderTLreaderreceivi

3、ngaudience譯語文化targetlanguageculturetargetculturereceivingculture語境context筆譯writtentranslation口譯alinterpretationaltranslationinterpreting同聲傳譯simultaneousinterpreting交替口譯consecutiveinterpreting翻譯原則translationprinciple標(biāo)準(zhǔn)tra

4、nslationcriterion(復(fù)數(shù)形式為criteria)翻譯過程translationprocess翻譯程序步驟translationprocedures反應(yīng)讀者翻譯responsereader’sresponse對(duì)應(yīng)(部分對(duì)應(yīng)完全對(duì)應(yīng))(partialfull)crespondence等值對(duì)等equivalence對(duì)等物(詞語)equivalent形式對(duì)等fmalequivalence功能對(duì)等functionalequival

5、ence動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamicequivalence等效equivalenteffect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptableunacceptableunacceptability)可讀性readability(readable)可譯性translatability(translatable)不可譯性u(píng)ntranslatability(untranslatable)表層結(jié)構(gòu)surfacestruc

6、ture深層結(jié)構(gòu)deepstructure理解understingcomprehension表達(dá)expression再現(xiàn)reproductionrepresentation轉(zhuǎn)換transfmation3回譯backtranslation還原法findingtheiginal原汁原味essenceoftheiginaliginalflav詞序調(diào)整inversion選詞diction補(bǔ)償compensation視點(diǎn)轉(zhuǎn)換shiftofpers

7、pective套譯仿譯仿擬imitation信忠實(shí)faithfulnessfidelity達(dá)易懂intelligibilityexpressiveness通順smoothness流暢fluency自然naturalnessidiomaticity雅優(yōu)美elegancegracefulness簡(jiǎn)潔brevity明析clarity簡(jiǎn)明conciseness內(nèi)涵connotation含義implication言外之意allocution本文意

8、義(文本固有之意)inherentmeaning(ofthetext)譯者隱形translat’sinvisibility透明(度)transparency寧信而不順(魯迅語)rahtertobefaithfulthansmooth(“I’dratherbefaithfulthansmooth”)神似(傅雷語)spiritualresemblance化境(錢鐘書語)sublimation信、達(dá)、切(劉重德語)faithfulnessex

9、pressivenesscloseness(totheiginalstyle)三美:音美形美意美(許淵沖語)thethreebeauties:beautyinsoundbeautyinfmbeautyinmeaning東方語言ientallanguages西方語言O(shè)ccidentallanguages佛經(jīng)Buddhisturessutra梵語Sanskrit鳩摩羅什Kumarajiva泰特勒(AlexerFraser)Tytler奈達(dá)(

10、EugeneA.)Nida機(jī)器翻譯machinetranslation(MT)人工智能artificialintelligence(AI)翻譯translaterenderrephraserewdtransmitreexpresstransmutetransmogrifyinterpretconverttransfmtransposeexpresstransferturn翻譯學(xué)translatologyTranslationStudie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論