

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析[摘要]翻譯課程的性質(zhì)、教學(xué)目標及教學(xué)內(nèi)容決定了教師在英語專業(yè)翻譯課堂中要充分利用母語。筆者結(jié)合本人翻譯課的教學(xué)實踐,探討了英語專業(yè)翻譯課中教師母語的教學(xué)功能,整理歸納了翻譯教師使用母語授課的基本內(nèi)容、場合和作用,并在此基礎(chǔ)上提出翻譯課堂語言使用原則:翻譯教師應(yīng)在課堂上整合英漢兩種語言的優(yōu)勢,力求找到兩者的結(jié)合點,做到融會貫通,同時翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免母語的濫
2、用。[關(guān)鍵詞]母語英語專業(yè)翻譯教學(xué)引言一直以來,語言學(xué)界和教學(xué)界對母語的負遷移研究較多,很多學(xué)者和教師一直把母語表達習(xí)慣和母語思維對外語教學(xué)的阻礙作用當作常識來接受,認為外語學(xué)習(xí)過程就是逐步克服母語干擾,養(yǎng)成目的語表達和思維習(xí)慣的過程。但是也應(yīng)該認識到,母語思維和母語知識的積極作用同樣不容忽視。在實際的教學(xué)過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習(xí)時,那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現(xiàn)象則更加普遍。但多數(shù)教授翻譯的
3、教師使用母語的意識仍不清晰。基于此次問卷調(diào)查的結(jié)果,筆者得出結(jié)論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內(nèi),過分依賴和完全排斥母語教學(xué)都不利于翻譯教學(xué)。弄清母語在翻譯學(xué)習(xí)過程中的影響,在翻譯課堂上應(yīng)該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應(yīng)遵循哪些原則對英語專業(yè)翻譯教雜的語法結(jié)構(gòu)、長句、段落以及一些外語詞匯的功能(understingfacilitatingstrategy)。第三,反饋功能(feedbackdevicestrategy
4、)。hamer指出,教師對學(xué)生的反饋應(yīng)該是積極的,而教師在對學(xué)生作出積極的反饋時使用母語,而在作出消極的反饋時使用英語更能保護學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。第四,減少焦慮的功能(anxietyavoidancestrategy)。第五,制造幽默效果的功能(humcreatingstrategy)。第六,節(jié)省課堂時間的功能(timesavingstrategy)。翻譯課固然應(yīng)該遵守這些規(guī)律,在授課語言上適時使用漢語,但針對翻譯課的特殊性,在教學(xué)應(yīng)該本
5、著母語盡可能少用,但同時要盡所需多用的原則,翻譯教師應(yīng)該明確教授哪些內(nèi)容時必須使用母語。以下是根據(jù)本人翻譯教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場合:第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發(fā)的語速表達,保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達,增加自己的課堂魅力,更吸引學(xué)生參與到課堂活動中來。第二,英漢語言對比研究是翻譯學(xué)科的主要研究領(lǐng)域
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語專業(yè)翻譯課堂教師話語研究.pdf
- 英語專業(yè)閱讀課程教師課堂策略
- 英語專業(yè)課堂多媒體使用策略研究
- 英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻
- 高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議
- 暑假英語專業(yè)翻譯實習(xí)心得體會
- 烏魯木齊高校英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中翻譯使用觀念及翻譯使用策略研究.pdf
- 大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題及其對策.pdf
- 英語專業(yè)考研翻譯應(yīng)試策略
- 英語專業(yè)精讀課堂教師話語研究.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 非文學(xué)文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究——以教學(xué)實驗為例.pdf
- 基于翻譯模因論的英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 70585.關(guān)于英語專業(yè)學(xué)生對英語母語者教師態(tài)度的研究
- 67041.高中英語教師母語使用情況研究——以內(nèi)江七位教師為例
- 同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 淺析成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)新模式
評論
0/150
提交評論