2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯理論是經(jīng)過大量實踐總結出來的一般規(guī)律,對具體翻譯實踐有指導意義。但縱觀翻譯理論教學的現(xiàn)狀會發(fā)現(xiàn),很多學生甚至一些教師學者認為翻譯理論無用,忽略了翻譯理論教學的必要性。實際上,翻譯理論教學是翻譯教學中不可缺少的一部分,探索一種有效實用的翻譯理論教學方法是非常有必要的。
  為了研究基于翻譯模因論的翻譯理論教學的對大學英語專業(yè)學生學習態(tài)度和翻譯能力的實際影響,作者假設基于翻譯模因論的翻譯理論教學有利于提高學生的英語翻譯成績,并且提

2、高學生對翻譯理論的理解和應用能力。根據(jù)切斯特曼劃分的翻譯理論8階段,結合Dreyfus技能習得的過程,將上海外語教育出版社出版的《新編漢英翻譯教程》的章節(jié)進行調整劃分為三個階段即初級階段,提高階段和能力階段。隨后對濰坊學院大三兩個平行班進行教學實驗。實驗班使用調整后的教材進行翻譯教學??刂瓢鄤t按課本原順序進行教學。為了測量實驗效果,研究者分別對實驗班和控制班進行前后測來測試學生實驗前后的翻譯成績。在一開始和學期的最后分別在兩個班發(fā)放調查

3、問卷來測量學生前后的態(tài)度變化。與此同時,作者從實驗班隨機抽取三名學生進行兩次訪談。訪談的目的在于為調查問卷提供補充,以至于更好地了解學生對翻譯課、翻譯理論和翻譯理論教學方法的前后態(tài)度變化。
  通過實驗,我們發(fā)現(xiàn)實驗班和控制班在英語翻譯成績上都有了明顯變化,實驗班的平均分數(shù)略高于控制班。但這種分數(shù)差異并不十分明顯。從調查問卷結果來看,實驗班學生對翻譯學習、翻譯理論學習前后態(tài)度發(fā)生了變化。同時訪談結果也證實了上述結論。與此同時,控制

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論