版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談現(xiàn)代電影名稱的翻譯外國語學(xué)院英本2049班王曉楓200407323摘要:本文片名通過分析部分英文電影名翻譯的范例來探討英文片名的基本方法:直譯,意譯,音譯,多種翻譯方法靈活結(jié)合的翻譯方法。關(guān)鍵詞:電影片名;直譯;音譯;意譯。Abstract:ThisartuclediscussesthemainwaysoftranslationofEnglishmovie’namebyanalysingsomeexamples:translatio
2、ninterpretationtranslationbyprounciationmixedwaysoftranslation.Keywds:movie’nametranslationinterpretationtranslationbyprounciationmixedwaysoftranslation引言:電影片名是一部電影的濃魂所在,片名是否能夠引起觀眾的興趣和關(guān)注,決定著一部好的影片能否成功的打開過內(nèi)外的市場,創(chuàng)造新的票房記錄的關(guān)
3、鍵。Ⅰ.直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件的許可時(shí),在譯文中既保持原問的內(nèi)容,又保持原文的形式特別是指保持原問的比喻、形象和民族、地方色彩。在我們所接觸到的電影中相當(dāng)一部分都是此種方法翻譯的,此種翻譯方法淺顯易懂,忠于原題。比如張藝謀的早期電影《大紅燈籠高高掛》,就是raisetheredlantern。大紅燈籠對于中國觀眾是一個(gè)意象,代表著深宅大院,神秘,曖昧。但對于老外來說,他們無法聯(lián)想到或根本不知道這種古老的中國文化,那么升起紅燈籠
4、,反倒給他們提供了思考的空間;升起燈籠干嘛用呢?當(dāng)然要看電影了。有中國歌舞片之稱的《劉三姐》曾風(fēng)靡一時(shí),伴隨著ThirdsisterLiu這個(gè)響亮的名字,席卷了東南亞。通過直譯方法來達(dá)到先聲奪人,引人入勝的例子數(shù)不勝數(shù),再如,BatmanBegins《蝙蝠俠的誕生》,BeautytheBeast《美女與野獸》,CpseBride《僵尸新娘》,PridePrejuce《傲慢與偏見》,MonstersInc.《怪獸公司》,LionKing《
5、獅子王》,AbeautifulMind《美麗心靈》,TheLittleMermaid《小美人魚》,TheLdoftheRings:TheReturnoftheking《指環(huán)王—王者歸來》,SleepingBeauty《睡美人》,MysticRiver《神秘之河》,WhaleRider《鯨騎士》,ColdMountain《冷山》,BrokebackMountain《斷背山》,PolarExpress《極地特快》,Catwoman《貓女》,
6、MillionDollarBaby《百萬寶貝》,SupermanReturns《超人歸來》等等。上面例子中,讀者不難發(fā)現(xiàn),譯文和原文重合程度驚人,幾乎達(dá)到字字對應(yīng)的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐字逐句翻譯的羅列。例如:SoundofMusic譯作《音樂之聲》,是直譯的經(jīng)典范例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑,溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情。天性自由,善良的美麗修女瑪麗亞,奧地利美麗的阿爾
7、卑斯山的山塊,清澈的湖泊,雅致的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹追求自由的勇氣,這一切都深深打動著世界各地人們的心。其它的例子還有許多,比如:KingdomofHeaven《天朝王國》,PiecesofApril《四月的碎片》,DanceswithWolves《與狼共舞》,MemiesofaGeisha《藝妓回憶錄》,CityofGod《上帝之城》,GirlwithaPearlEarring《戴珍珠耳環(huán)的女孩》等等。Ⅱ.音譯在翻譯片
8、名的時(shí)候,外來人名,英語專有名詞,地點(diǎn),歷史事件以及漢語中無法對應(yīng)的詞匯,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊(duì)在單于率領(lǐng)個(gè)叫滿神的女人許下諾言,所有的男人為了她這個(gè)諾言打打殺殺,生生死死。英文名叫Promise,中文名叫《紅顏禍水》怕是更貼切更有噱頭,再如,OliverTwist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Pinocchio《木偶奇遇記》,CinderellaMan《鐵拳男人》,Gost
9、《人鬼情未了》,Hamlet《王子復(fù)仇記》,CastAway《荒島余生》等等。Ⅳ.多種翻譯方法的靈活結(jié)合不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯,語法,慣用語,表達(dá)方法等方面有相同之處,也是相異之處。所以翻譯時(shí)必須采用不同的手段,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法是最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格。譯者應(yīng)將它們結(jié)合起來,達(dá)到殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。1、直譯與音譯的結(jié)合。如:TheChroniclesofNarnia《納尼亞
10、傳奇》,TheLegendofZro《佐羅傳奇》。2、音譯與意譯的結(jié)合。如Shrek譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》好。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么。而“怪物”一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風(fēng)格,另一方面引起觀眾的好奇心。類似的例子還有Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費(fèi)城故事》,F(xiàn)restGump《阿甘正傳》,Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。3、直譯與意譯的結(jié)合。如TheWa
11、tcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖緊張的氣氛,還能對影片的題材,所講述的故事有個(gè)大概了解,自然也有了觀看的欲望。LostinTranslation《迷失東京》講述了一個(gè)美國男人在東京的生活,異國的語言及文化背景,感情生活使他迷失自己,失去了生活的目標(biāo),迷惘、困惑無法自撥。類似的例子還有:Sleeper《沉默的人》,TheSeaInside《深海長眠》,IthappenedOneNight《一夜風(fēng)流》,InAmeric
12、a《新美國夢》,BtherBear《熊的傳說》,MyFairLady《窈窕淑女》,dinaryPeople《凡夫俗子》,Thirteen《芳齡十三》等。Ⅴ.結(jié)語通過上面的例子,我們可能看到,片名翻譯不是盲目按照原片名的形式和內(nèi)容,而是根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格來靈活處理。具體而言,就是說電影名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引人入勝。參考書目:1.陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社1996.2.郭建
13、中:《當(dāng)代美國翻譯理論》[M]湖北教育出版社2000年。3.何自然:《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》[M]上海外語出版社1997年。4.華先發(fā).新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社2000.5.任田:“娛樂年鑒”《南方都市報(bào)》2001年12月26日。6.譚載喜:《翻譯學(xué)》[M]湖北教育出版社2000年。7.謝勤.漫談電影片名的翻譯[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)20008.張政:“試論信息增補(bǔ)性翻譯”[J]《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》1999年第1期。9.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《現(xiàn)代電影》的現(xiàn)代性研究.pdf
- 淺談數(shù)字時(shí)代電影藝術(shù)的轉(zhuǎn)變
- 《現(xiàn)代電影》研究_8782.pdf
- 外文翻譯--淺談現(xiàn)代電子商務(wù)對物流的影響
- 中國近期后現(xiàn)代電影敘事.pdf
- 淺談現(xiàn)代電力電子技術(shù)
- 淺談現(xiàn)代電力與電力污染
- 詹姆遜后現(xiàn)代電影美學(xué)思想研究.pdf
- 電視電影——現(xiàn)代電視傳媒和電影藝術(shù)整合的新亮點(diǎn).pdf
- 后現(xiàn)代沖擊下的中國當(dāng)代電影.pdf
- 淺談現(xiàn)代電氣工程技術(shù)
- 當(dāng)代電影導(dǎo)論
- 當(dāng)代電影分析
- 現(xiàn)代電影制作方式在文獻(xiàn)紀(jì)錄片中的運(yùn)用探究
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 當(dāng)代電影剪輯特點(diǎn)
- 淺談現(xiàn)代電子技術(shù)在汽車領(lǐng)域中的應(yīng)用
- 淺談西方電影名的翻譯技巧
- 后現(xiàn)代電影創(chuàng)作分析及理論研究_22047.pdf
- 《當(dāng)代電影》期刊研究.pdf
評論
0/150
提交評論