2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、442009年第1期俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究2009№1總第23期RussianLanguageLiteratureStudiesSerial№23翻譯學(xué)意義論謝云才(遼寧大學(xué),沈陽(yáng)110036)提要:要:語(yǔ)言意義可謂歷史最為悠久的哲學(xué)命題,也是翻譯學(xué)的基本命題。譯學(xué)角度的意義就其認(rèn)識(shí)、表現(xiàn)和對(duì)策而言,應(yīng)完全以翻譯科學(xué)與翻譯實(shí)踐的需要為依據(jù)和依歸。從語(yǔ)言哲學(xué)視角審視翻譯學(xué)中的意義問(wèn)題,可以讓我們擺脫傳統(tǒng)觀念的桎梏,對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)、方法以及標(biāo)準(zhǔn)得以

2、全新認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞鍵詞:意義;翻譯;認(rèn)識(shí)論;表現(xiàn)論;對(duì)策論中圖分類(lèi)號(hào):H355.9文獻(xiàn)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼標(biāo)識(shí)碼:A意義是語(yǔ)言哲學(xué)的核心問(wèn)題,也是翻譯學(xué)的核心問(wèn)題,翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際間的意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言哲學(xué)中所謂指稱論、觀念論、語(yǔ)用論、符號(hào)論從各自角度研究意義的真值,并提出了各自的意義理論;溯本求源,借用語(yǔ)言哲學(xué)的理論手段,從翻譯學(xué)的角度探討意義與詞語(yǔ)、意義與指稱、意義與情境等問(wèn)題,無(wú)疑具有新的方法論意義。意義是語(yǔ)言中最復(fù)雜的現(xiàn)象,翻譯涉及雙語(yǔ),因

3、而更增加了意義的復(fù)雜性。人類(lèi)語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的意義究竟是什么?意義究竟有些什么特征和功能?這里涉及到意義的實(shí)質(zhì)問(wèn)題,同時(shí)也是翻譯學(xué)意義理論的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ),包括意義的認(rèn)識(shí)論、意義的表現(xiàn)論和意義的對(duì)策論。1意義的認(rèn)識(shí)論意義的認(rèn)識(shí)論所謂意義的認(rèn)識(shí)論,即對(duì)意義認(rèn)識(shí)規(guī)律的發(fā)掘與研究。語(yǔ)言的意義問(wèn)題非常復(fù)雜,基本特征也見(jiàn)仁見(jiàn)智。從譯學(xué)角度審視語(yǔ)言意義,實(shí)際上我們無(wú)法對(duì)意義作所謂定量與定性分析,無(wú)法為詞語(yǔ)概念劃分出某種“涇渭分明”的界線:意義不是自然科學(xué)規(guī)律

4、,是人文現(xiàn)象,它與概念、語(yǔ)境、意向、文化背景、審美等諸多動(dòng)態(tài)因素密切相關(guān)。有鑒于此,譯學(xué)角度的語(yǔ)言意義應(yīng)該具有下面三個(gè)特征。1.1疏略性所謂“言之有物”表示意義的質(zhì)實(shí)性,言之無(wú)物當(dāng)然毫無(wú)意義。然而,意義同時(shí)又是疏略的,并不具備精確入微的描寫(xiě)能力,因?yàn)槿说乃季S雖然可以是“非線性的”,但語(yǔ)言必須是線性的,語(yǔ)言必然匱乏與思維同步的多維描寫(xiě)能力,所謂“語(yǔ)言有時(shí)無(wú)法表達(dá)”便是這種差異使然。俄語(yǔ)中有一句關(guān)于咖啡的廣告詞Спраздничнымвку

5、сом,若想譯成漢語(yǔ)要費(fèi)些腦筋哩。1.2非確定性非確定性是確定性的相對(duì)概念,這是意義特征相輔相成的兩個(gè)方面。從譯學(xué)來(lái)看,意義的確定性是可譯性的依據(jù),非確定性來(lái)自于意義的模糊,則是可譯性的限度。意義的非確定性無(wú)處不在,這是由于不同語(yǔ)言對(duì)“世界圖景”的描述在方式與角度上并非完全相同。如чудесаврешете,光憑字面指稱難以定奪其意義;同理,“愁腸寸斷”要譯得形神兼?zhèn)?,恐怕并非易事?.3游移性意義具有疏略與非確定特征,必然導(dǎo)致其游移化

6、效果,使得人類(lèi)語(yǔ)言中的意義具有無(wú)限能動(dòng)性。意義游移性使人類(lèi)可以寓意寄情賦予詞語(yǔ)意義,如此,人就完全成了語(yǔ)言的主宰,而并非相46сточныеводыгрязнаяводаядовитаяводаинфекционнаявода等等,否則邏輯不通(“我”就不會(huì)“想喝”,這就是“意向”)??梢?jiàn),句中вода的指稱已是觀念化了的指稱,即“人可以飲用借以解渴的水”。語(yǔ)句意義是某種有意向參與的觀念整合體,這正是句子與語(yǔ)句之間語(yǔ)義概念之別所在。2.

7、2.2內(nèi)涵意義(伴隨意義)意義的延伸變化經(jīng)常不受指稱的限制,超越其指稱場(chǎng)界。“海上升明月”,“千里共嬋娟?!薄懊髟隆焙汀皨染辍彼赶嗤?,涵義不同。后者含有中華民族特有的“美好、團(tuán)圓”等涵義,前者僅指天體“月球”,即它的概念意義。同理,ДушаРоссии〔俄羅斯之魂〕中的душа與душаитело〔靈魂與肉體〕中的душа絕非同等涵義。言者表示態(tài)度、觀感或價(jià)值觀,從而使概念意義得以延伸、附加的意義,語(yǔ)義學(xué)稱為內(nèi)涵意義或伴隨意義,與所指

8、意義或外延意義對(duì)應(yīng)。內(nèi)涵意義體現(xiàn)人際言語(yǔ)交流中的感應(yīng)、感召作用,說(shuō)明意義具有人文性。任何人都無(wú)法窮盡某一個(gè)詞的全部?jī)?nèi)涵意義,它的隨機(jī)性與開(kāi)放性使這個(gè)詞的所指意義千變?nèi)f化。2.2.3情態(tài)意義情態(tài)是一個(gè)涵蓋面很廣的詞,包括情感也包括感情,還包括很多隨機(jī)性的情緒變化,很多情感或感情都無(wú)法涵蓋在簡(jiǎn)單的指稱中,所謂“情動(dòng)而辭發(fā)”講的是情在字里,情在句間:“落絮無(wú)聲春墮淚,行云有影月含羞”,字里行間的情感完全是超指稱的。把握情態(tài)意義涉及審美,情態(tài)含

9、蘊(yùn)常常需要“顯影”,漢語(yǔ)修辭稱之為“烘托”。這時(shí)最佳烘托背景是上下文,執(zhí)著于一詞一句的指稱毫無(wú)意義。例如:Язналкрасавицнедоступныххолодныхчистыхкакзима.〔我見(jiàn)過(guò)一些高不可攀的姑娘,艷如桃李,冷若冰霜?!?.2.4文化意義社會(huì)文化可以賦予一個(gè)詞、一個(gè)詞組和句子完全超指稱的意義。許多看似平常的詞及其有關(guān)的指稱,卻蘊(yùn)含著非常獨(dú)特的社會(huì)文化意義:Нуисобаканасловото!〔他可真能說(shuō)!〕

10、(собака在俄羅斯文化中可以指稱“機(jī)智、伶俐”之人。)指稱流變常常源于文化流變,文化流變導(dǎo)致意義演變,此時(shí)的文化解讀對(duì)于掌握意義至關(guān)重要。2.3語(yǔ)境系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家和哲學(xué)家都關(guān)注語(yǔ)境對(duì)意義(значение)的意義(значимость)。弗雷格認(rèn)為“只有在語(yǔ)句的語(yǔ)境中才能找到詞的意義”(涂紀(jì)亮1996:379);維特根斯坦和奎因也明確提出“意義即應(yīng)用”(周昌忠1988:234)、“意義取決于語(yǔ)境”(涂紀(jì)亮1996:284);奧斯丁的言

11、語(yǔ)行為理論的重要依據(jù)就是語(yǔ)境。語(yǔ)境是某個(gè)詞、某個(gè)句子、甚至是某種言語(yǔ)行為得以實(shí)現(xiàn)的必不可少的時(shí)空條件。2.3.1語(yǔ)境對(duì)意義的決定作用詞語(yǔ)的適境,即特定的意義適應(yīng)于特定的語(yǔ)境,這是雙語(yǔ)意義轉(zhuǎn)換的基本要求。語(yǔ)境是意義從模糊、游移、不確定進(jìn)入精確、清晰、確定的固定因素:微觀語(yǔ)境決定指稱意義,宏觀語(yǔ)境決定超指稱意義,微觀語(yǔ)境與宏觀語(yǔ)境都可以使詞語(yǔ)意義情態(tài)化。語(yǔ)境可以使意義意向化和情態(tài)化:意義源于人的感性經(jīng)驗(yàn),感性經(jīng)驗(yàn)使人腦產(chǎn)生表象,表象產(chǎn)生觀念

12、,觀念產(chǎn)生意義。詞語(yǔ)所提供的不僅僅是指稱意義,還提供了人腦中的意向,這時(shí),言、景、意自然而然交織在了一起。3意義的對(duì)策論意義的對(duì)策論所謂對(duì)策具有高屋建瓴的指導(dǎo)性,是意義轉(zhuǎn)換的制衡策略。譯者要把握意義必先把握指稱,翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤做法是:1)回避指稱;2)不求甚解,按字面定指稱;3)不揭示句子與句子間的邏輯關(guān)系,譯成流散型語(yǔ)段(俗稱流水句)。這里需要解決三個(gè)方面的問(wèn)題:1)意義的能動(dòng)性;2)意義的內(nèi)在性;3)意義的外在性。3.1意義的能動(dòng)

13、性意義的辨證觀是既要看到其明確、限定的一面,又要看到它模糊、非確定的一面。應(yīng)該清楚:幾乎所有的詞典、字典都只能記載每個(gè)詞明確、限定的一面。這樣就形成一種假象,似乎意義都是明確的、限定的。然而語(yǔ)言事實(shí)往往并非如此:(1)Движенияэтихморщинсоставлялиглавнуюигруегофизиономии.(這些皺紋的活動(dòng)便是他臉上的主要表情。)(2)Онпрожилжизньбеспримернуюпофантасти

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論