

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1彳—芎分類10701H3108學(xué)皇一型螋哩0~密級(jí)公開面簧它矛斟技囊警碩士學(xué)位論文題(中、英文)目叢餮墨學(xué)謄:望理造視危豸:r置白冀戤孳髓專主義磕遞_Tr_an_s__rero_f_Mea_n__i_nging刪避t£螄恥P№£l!y!艘nsJa_ti_onLromPe_r_s_pect_iyeofSe_m_j_o_t_i_c—M_ea_njng_The_9_ry_作者姓名基蚩一指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)揚(yáng);噠數(shù)攫學(xué)科門類塞堂學(xué)科、專業(yè)盟凰語
2、直學(xué)囂虞思髓堂提交論文日期三9Q圭年=旦AbstractAbstractNidahasclaimedthatthenatureoftranslationisthecorrespondingtransferenceofmeaningfromonelanguagetoanotherandmeaningisthekernelproblemintranslationAccordingtotraditionaltranslationtheorym
3、eaninghasbeenregardedasacompleteoppositeofform,whileinsemiotictheor5itderivesfromtheinteractionofsign,itsreferentandtheinterpreterandcanbedividedintoreferentialmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaningThesethreetypeso
4、fmeaningaresocomprehensivetoembracealmosteveryelementinvolvedintheinteractingoftwodifferentlanguageslikelexicon,syntax,context,culture,producerofthesourcelanguage,andreceiveroftargetlanguageetc,sotheyareofgreatsignifican
5、cetothetranslationpracticeInthisdissertation,theauthor,byapplyingsemioticmeaningtheorytothesystematicresearchintoClassicalChinesePoetrytranslation,attemptstoshedsomeljghtontranslationfromboththeoreticalandpracticallevels
6、andexpoundshowtoachieveequivalenceofreferentialmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaningintheprocessoftranslationThisdissertationbc:ginswithageneralintroductionofsomeconceptsandideasrelatedtosemioticsandthenclaimsthat
7、semioticsisaholisticapproachtotranslationThefollowingpartsdealwithfeaturesofClassicalChinesePoetryandthethreetypesofmeaning,namelyreferentialmeaninglinguisticmeaning,andpragmaticmeaningaswellastheirreflectionsonClassical
8、ChinesePoetryBasedonthecloseexaminationoftheseaspects,theauthorpointsoutthatfirstlythefuzzinessofimageinClassicalChinesePoetryhasindeedcausedbarriersinthetransferofreferentialmeaningwhileitsimultaneouslyenhancestheaesthe
9、ticeffectofthewholepoeticworksSecondl5therhythmandrhymeonthephonologicallevelandambiguityonthesyntacticlevelhavemadetherichnessinlinguisticmeaningThirdlysincethepoetryaimsatexpressingfeelingandaspiration,pragmaticmeaning
10、isreallyprominentasfaraslanguageofpoetryisconcernedInthemajorpartofthisdissertation,theauthorwithadequateexamples,analyzesthetransferofthethreetypesofmeaningandpointsoutthattheapplicationofsemioticapproachtoClassicalChin
11、esePoetrytranslationfacilitatestranslatorsinunderstandingallpossibleimplicationsofthesourcelanguagebypreservingtherelationshipbetweensigns,andthatbetweensignsandtranslatorsontheonehand,andintransferringsignsbetweentwodif
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)的視角探討翻譯中的意義傳遞.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 符號(hào)學(xué)意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語義傳遞研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 翻譯學(xué)意義理論概述
- 從互文性視角看中國古詩意象翻譯中的譯者角色.pdf
- 符號(hào)學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 從符號(hào)語言學(xué)的視角探討詞匯翻譯的交叉意義
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 形式與意義建筑符號(hào)學(xué)及其應(yīng)用
- ?;諛?gòu)圖意義的系統(tǒng)功能符號(hào)學(xué)解讀
- 電影語言意義生成的符號(hào)學(xué)解釋
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 解析饕餮紋中所蘊(yùn)含的符號(hào)學(xué)意義
評論
0/150
提交評論