版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、2024/3/25,Slide 1,中國CDM能力建設(shè)項目培訓講義Training Material Building Capacity for the CDM in China,CDM 項目國內(nèi)要求national requirements of CDM Projects in China,2024/3/25,Slide 2,介紹的主要內(nèi)容Presentation Outline,管理辦法簡介Brief introducti
2、on審批程序CDM approval and authority process地方參與各方的基本要求The local stakeholder process requirement參與企業(yè)應(yīng)該注意的問題Other issues of the participants of CDM project in China,2024/3/25,Slide 3,清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法Measures for Reg
3、ulation on Operation and Management of CDM Projects in China,發(fā)改委、科技部和外交部聯(lián)合發(fā)布Issued by the State Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology ( MSOT ) and the Ministry of Foreign Affairs ( M
4、FA ) 2004年6月30日生效Effective from June 30, 2004.目前僅是暫行規(guī)定,將根據(jù)實施的實際情況進行修改Interim Measures,2024/3/25,Slide 4,總則: General Rules,清潔發(fā)展機制項目運行管理暫行辦法Interim Measures for the Management of CDM Project Activities 清潔發(fā)展機
5、制項目合作須經(jīng)國務(wù)院有關(guān)部門批準CDM project activities must be approved by relevant authorities under the State Council 重點領(lǐng)域以提高能效、開發(fā)利用新能源和可再生能源及回收利用甲烷和煤層氣為主 Priorities are energy efficiency improvement, development and utilization
6、of new and renewable energy, as well as recovery and utilization of methane and coal bed methane 清潔發(fā)展機制項目的實施應(yīng)保證透明、高效和可追究的責任 Implementation of CDM project activities shall ensure transparent, efficient and traceable r
7、esponsibilities,2024/3/25,Slide 5,許可條件:Admission Requirements,符合中國的法律法規(guī)和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、政策,以及國民經(jīng)濟和社會發(fā)展規(guī)劃的總體要求CDM project activities shall conform to China’s laws and regulations, sustainability development strategy and policy,
8、 as well as the general requirements of national economic and social development 不能使中國承擔《公約》和《議定書》規(guī)定之外的任何新的義務(wù)No new obligation shall be resulted for China other than those under the Convention and the Proto
9、col 發(fā)達國家締約方用于項目的資金,應(yīng)額外于現(xiàn)有的官方發(fā)展援助資金和其在《公約》下承擔的資金義務(wù)Funds from developed country Parties shall be additional to the current ODA and their funding obligations under the Convention,2024/3/25,Slide 6,許可條件:Admissi
10、on Requirements (contd.),項目活動應(yīng)促進有益于環(huán)境的技術(shù)轉(zhuǎn)讓Project activity should promote the transfer of environmentally sound technology中國境內(nèi)的中資、中資控股企業(yè)可以對外開展CDM項目Project developer shall be wholly China-owned or China-controlled en
11、terprises 實施企業(yè)必須提交項目設(shè)計文件、企業(yè)資質(zhì)狀況證明文件及工程項目概況和籌資情況相關(guān)說明 The CDM project developer shall submit to the Designated National CDM Authority the CDM PDD, certificate of enterprise status, as well as general information of the
12、 construction and descriptions of project financing,2024/3/25,Slide 7,管理和實施機構(gòu)CDM Authorities and Project Developers,國家氣候變化對策協(xié)調(diào)小組下設(shè)立國家清潔發(fā)展機制項目審核理事會,其下設(shè)一個國家清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu) National CDM Project Board (the Board) is establis
13、hed under the National Coordination Committee on Climate Change (the Committee), and a national CDM project management authority will be established under the Board協(xié)調(diào)小組為清潔發(fā)展機制重大政策的審議和協(xié)調(diào)機構(gòu)The Committee is responsible f
14、or the review and coordination of important CDM policies: 審議清潔發(fā)展機制項目的相關(guān)國家政策、規(guī)范和標準Review national CDM policies, rules and standards批準項目審核理事會成員Approve members of the Board 審議其他
15、需要由協(xié)調(diào)小組決定的事項,2024/3/25,Slide 8,管理和實施機構(gòu) CDM Authorities and Project Developers (contd.),審核理事會聯(lián)合組長單位為國家發(fā)展和改革委員會、科學技術(shù)部,副組長單位為外交部,成員單位為國家環(huán)境保護總局、中國氣象局、財政部和農(nóng)業(yè)部NDRC and Ministry of Science and Technology (MOST) serve as co-c
16、hairs of, and Ministry of Foreign Affairs (MOFA) serves as vice chair of the Board, which also includes:The State Environmental Protection Administration,The China Meteorological Administration, andThe Ministry of Fin
17、ance and Ministry of Agriculture,2024/3/25,Slide 9,管理和實施機構(gòu) CDM Authorities and Project Developers (contd.),審核理事會的主要職責包括:The Board will:審核CDM項目:Review CDM project activities參與資格:participants eligibility項目設(shè)計文件:Particip
18、ation requirements PDD減排量交易價格:CERs price資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓:financial and technology transferring 項目預期的促進可持續(xù)發(fā)展的效果Issues related to funds and technology transfer. Sustainable development effects of the project向協(xié)調(diào)小組報告CDM項目執(zhí)行情況和實
19、施過程中的問題及建議Report to the Committee the implementation of CDM project activities, possible problems and make recommendations 提出修訂國家CDM項目活動的運行規(guī)則和程序的建議Make recommendations on the revision of national CDM rules,202
20、4/3/25,Slide 10,管理和實施機構(gòu) CDM Authorities and Project Developers (contd.),國家發(fā)改革委是中國政府開展CDM項目活動的主管機構(gòu)NDRC is China’s Designated National CDM Authority受理清潔發(fā)展機制項目的申請:Receive project application;依據(jù)項目審核理事會的審核結(jié)果,會同科技部和外交部批準C
21、DM項目Approve CDM project activities jointly with MOST and MOFA, according to the review result of the Board; 代表中國政府出具清潔發(fā)展機制項目批準文件Present written approval on behalf of the Chinese Government; 對清潔發(fā)展機制項目實施監(jiān)督管理Supe
22、rvise the implementation of project activities; 與有關(guān)部門協(xié)商成立清潔發(fā)展機制項目管理機構(gòu)Establish CDM project management authority, in consultation with other agencies; 處理其它涉外相關(guān)事務(wù)Deal with other foreign issues.,2024/3/25,Slide 11,管理和
23、實施機構(gòu) CDM Authorities and Project Developers (contd.),項目實施機構(gòu)的義務(wù):Project developer shall:負責項目的工程建設(shè),并定期向國家發(fā)改委報告Be responsible for construction of the project and report periodically to NDRC on the progress; 在國家發(fā)改委的監(jiān)督下實
24、施項目Implement the project activity with supervision of the NDRC; 將與項目合格性有關(guān)的資料和項目監(jiān)測記錄報國家發(fā)改委備案Submit material related to the validation and verification to NDRC for record purpose; 在信息交換過程中,依法保護國家秘密和正當商業(yè)秘密Protec
25、t state and business secrets during information exchange; 向國家發(fā)改委報告項目產(chǎn)生的CERs Report to NDRC on CERs issuance; 協(xié)助國家發(fā)改委和項目審核理事會就有關(guān)問題開展調(diào)查,并接受質(zhì)詢Assist NDRC and the Board in investigating relevant issues,2024/3/25,Sli
26、de 12,實施程序Project Development and Implementation Procedures,項目申請及審批程序:Application and approval procedures:項目實施單位以及國外合作方向國家發(fā)改委提出申請,并提交相關(guān)文件Project developer and foreign partner submit to NDRC project application and re
27、levant documents 國家改委組織對申請項目進行評審,時間不超過三十日NDRC organize experts to review the project activity, to be completed within 30 days; 國家發(fā)改委將專家審評合格的項目提交項目審核理事會NDRC submit to the Board application of project which has pas
28、sed expert review; 對項目審核理事會審核通過的項目,由國家發(fā)展和改革委員會會同科技部和外交部辦理批準手續(xù)NDRC approves, jointly with MOST and MOFA, project activity that has passed the Board’s review;,2024/3/25,Slide 13,實施程序Project Development and Implementati
29、on Procedures (contd.),項目申請及審批程序:Application and approval procedures:從項目受理之日起,國家發(fā)展和改革委員會、在二十日之內(nèi)(不含專家評審的時間)作出是否予以批準的決定NDRC will make a decision on whether or not to approve the project activity within 20 days (expert r
30、eview time not included) as of the date of receiving the application 實施機構(gòu)邀請經(jīng)營實體對項目進行獨立評估,并將評估合格的項目報清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會登記注冊Project developer invites DOE to validate the project activity and applies for registration; 實施機構(gòu)在
31、接到清潔發(fā)展機制執(zhí)行理事會批準通知后,應(yīng)在十日內(nèi)向國家發(fā)展和改革委員會報告執(zhí)行理事會的批準狀況Project developer shall report to NDRC the decision of the Executive Board within 10 days as of the date of receiving the notice of EB,2024/3/25,Slide 14,實施程序Project Deve
32、lopment and Implementation Procedures (contd.),具體工程建設(shè)項目的審批程序和審批權(quán)限,按國家有關(guān)規(guī)定辦理Rules and procedures for the approval of the CDM project activity as a construction project shall conform to the current prescriptions; 項目的實施
33、和監(jiān)督程序:Implementation and monitoring of the project activity實施機構(gòu)按照有關(guān)規(guī)定向國家發(fā)改委提交項目實施和監(jiān)測報告Project developer shall submit to NDRC implementation and monitoring reports為保證項目實施質(zhì)量,國家發(fā)改委對項目的實施進行管理和監(jiān)督NDRC supervises the impl
34、ementation of the project activity國家發(fā)改委或受其委托機構(gòu)將執(zhí)行理事會簽發(fā)的減排量登記NDRC will make a record of the CERs issued by the Executive Board,2024/3/25,Slide 15,其它:Others,項目因轉(zhuǎn)讓減排量所獲得的收益歸中國政府和實施項目的企業(yè)所有。分配比例由中國政府確定。確定前歸該企業(yè)所有Benefits
35、from the transfer of CERs will be owned jointly by the Chinese Government and project developer, with allocation ratio to be determined by the Chinese Government. Before the determination, the benefits will be owned by p
36、roject developer. 本辦法由國家發(fā)展和改革委員會商科學技術(shù)部、外交部解釋These rule will be interpreted by NDRC, in consultation with MOST and MOFA,2024/3/25,Slide 16,地方參與各方的基本要求The local stakeholder process requirement,主要是常規(guī)項目的審批問題,包括土地利用
37、審查、環(huán)境和社會影響評價等必要的項目審查和批準程序Mainly for the normal project approval processing requirements, such as land use, environment & social assessment and other necessary approval procedures,2024/3/25,Slide 17,其他應(yīng)該注意的問題Other
38、 issues of the participants of CDM project,特別要求參與CDM項目的企業(yè)必須是中資控股(不少于51%)Ownership issue, Chinese enterprises should take the majority (51%)保留必需的原始記錄和相關(guān)證據(jù)Keep the original record for monitoring,2024/3/25,Slide 18,CD
39、M 項目要求:project criteria,CDM項目應(yīng)與非附件I國家可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略保持一致。Project in line with non-Annex I Party's strategies on achieving sustainable development (KP Art. 12.2)可持續(xù)發(fā)展:能滿足當代的需要,同時不損及未來世代滿足其需要之發(fā)展(共同的未來1987:世界環(huán)境與發(fā)展委員會)Devel
40、opment that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs)(source: our common future 1987, World Commission on Environment and Development)社會:social dimens
41、ion 經(jīng)濟:economic dimension環(huán)境:environmental dimension,2024/3/25,Slide 19,三大基本國策Three national basic policies,計劃生育和人口控制Population control環(huán)境保護Environmental protection資源綜合利用和循環(huán)經(jīng)濟Resources high efficient utilizati
42、on,2024/3/25,Slide 20,可持續(xù)發(fā)展標準:sustainable development criteria,社會標準:提高生活質(zhì)量,消除貧困,改進公平Social Criteria: Improve quality of life, Alleviate poverty, Improve equity 經(jīng)濟標準:提高地方投資回報率,增進收支平衡,新技術(shù)轉(zhuǎn)移Economic Criteria: Provide f
43、inancial returns to local entities, Result in a positive impact on balance of payments, Transfer new technology環(huán)境標準:溫室氣體減排,保護自然資源,減輕地區(qū)環(huán)境壓力Environmental Criteria: Reduce GHG emissions, Conserve local resources, Reduce
44、pressure on local environments,2024/3/25,Slide 21,中國21世紀初可持續(xù)發(fā)展行動綱要Program of Action for Sustainable Development in China in the Early 21st Century,我國21世紀初可持續(xù)發(fā)展的總體目標是:可持續(xù)發(fā)展能力不斷增強,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整取得顯著成效,人口總量得到有效控制,生態(tài)環(huán)境明顯改善,資源利用率顯著提
45、高,促進人與自然的和諧,推動整個社會走上生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。The objectives of 21st century sustainable development Growing capacities for sustainable development Marked progress in economic restructuring Population aggregate brought
46、under effective control Significant improvement in the ecological environment Markedly increased efficiency in utilization of resources Sustainable path of development characterized by rising productivity,prosperous
47、livelihood and a well-preserved environment.,2024/3/25,Slide 22,重點領(lǐng)域:Priority Areas,一、經(jīng)濟發(fā)展Economic development 二、社會發(fā)展Social development 三、資源優(yōu)化配置、合理利用與保護Resource Allocation, Utilization and Protection 四、生態(tài)保護和建設(shè)
48、Ecological Conservation and Development 五、環(huán)境保護和污染防治Environmental Protection and Pollution Control 六、能力建設(shè)Capacity Building,2024/3/25,Slide 23,能源可持續(xù)戰(zhàn)略 Strategies of sustainable energy,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、加快技術(shù)進步、提高能源利用效率Adjust
49、economic structure, accelerate technical development and increase energy efficiency大力發(fā)展清潔利用煤炭和熱電聯(lián)產(chǎn)集中供熱技術(shù),Greatly develop clean coal and thermal-power central heating technology;強化能源節(jié)約 strengthen energy conservatio
50、n;提高能源利用效率 Improve efficiency of energy utilization,調(diào)整能源結(jié)構(gòu):Improve the energy structure合理開發(fā)國內(nèi)資源,特別是天然氣、煤層氣、水電等優(yōu)質(zhì)資源Exploit resources reasonably, especially those high quality energy resources, such as natural gas, l
51、ayer coal gas and large scale hydro power加快開發(fā)利用可再生能源: Apply RE immediately實施“走出去”戰(zhàn)略,積極利用國際資源,主要是油氣資源Implement active strategy therefore to use international resources, main of which is petrol gas.,2024/3/25,Slide 24,
52、固體廢物污染防治:Solid waste control,逐步實行垃圾分類收集,實現(xiàn)垃圾的無害化、減量化、資源化,提高垃圾無害化處理率和綜合利用率 Gradually introduce garbage sorting, collection and recycling and increase environment-friendly garbage disposal rate and recycling rate. 進一步提高
53、固體廢棄物中可利用物質(zhì)的綜合利用率Further raise the recycling rate for solid wastes加強危險廢物的安全處置Improve the safe disposal of hazardous wastes.,2024/3/25,Slide 25,與能源效率有關(guān)的政策法規(guī):law & regulation and policy related to the energy effi
54、ciency,中華人民共和國節(jié)約能源法Energy conservation law 中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進法Clean production promotion law中國節(jié)能技術(shù)政策大綱National policy for the saving energy technology 能源節(jié)約與資源綜合利用“十五”規(guī)劃The 15th national planning for the energy savi
55、ng and resource usage《能源效率標識管理暫行辦法》The regulation of energy efficiency labels,http://www.sdpc.gov.cn/http://www.china5e.com/laws/,2024/3/25,Slide 26,與能源結(jié)構(gòu)有關(guān)的政策法規(guī):law & regulation and policy related to the energy
56、 construction,中華人民共和國節(jié)約能源法Law of the People's Republic of China on Conserving Energy中華人民共和國清潔生產(chǎn)促進法Republic of China on the Promotion of Clean Production中華人民共和國電力法Electric Power Law“可再生能源中長期發(fā)展規(guī)劃”Middle and
57、Long Term Program of Renewable Energy Development 新能源和可再生能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展“十五”規(guī)劃The 15th national planning for the new energy and renewal energy industry 國家能源技術(shù)政策National Energy Technology Policy,http://www.sdpc.gov.cn/,2024
58、/3/25,Slide 27,與垃圾處理有關(guān)的政策法規(guī):law & regulation and policy related to the solid waste disposal,中華人民共和國固體廢物污染環(huán)境防治法 Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Environmental Pollution by
59、 Solid Waste城市生活垃圾處理及污染防治技術(shù)政策National Technical policy for city garbage disposal & pollution prevention 實行城市生活垃圾處理收費制度促進垃圾處理產(chǎn)業(yè)化的通知 The charge regulation of city garbage disposal to accelerate the industrial dev
60、elopment,http://www.zhb.gov.cn/http://www.ep.net.cn/,2024/3/25,Slide 28,即將出臺的有關(guān)法規(guī):Laws to be issued,中華人民共和國可再生能源法:起草2004年12月提交全國人大常委會審議Renewable Energy Law: to be submitted to National People Congress for discussion i
61、n Dec. 2004計劃建立:循環(huán)經(jīng)濟法律體系Circle Economy series law and regulations準備修訂節(jié)能法Energy Conservation Law: to be revised,2024/3/25,Slide 29,其他參考信息:other information,http://www.sdinfo.net.cn/intro.htmlhttp://www.china.org.cn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5c training material
- 中國履行水俁公約能力建設(shè)項目
- 中國履行水俁公約能力建設(shè)項目
- 中國履行水俁公約能力建設(shè)項目
- 建設(shè)項目檔案培訓
- 中國cdm項目的實施程序
- 環(huán)境監(jiān)測能力建設(shè)項目
- 廣東水資源監(jiān)控能力建設(shè)項目
- 團隊建設(shè)培訓講義
- 湖北水資源監(jiān)控能力建設(shè)項目
- 湖北水資源監(jiān)控能力建設(shè)項目
- 在cdm執(zhí)行理事會成功注冊的中國cdm項目(2378個)
- 均安消防培訓體驗中心建設(shè)項目
- 國家環(huán)境信息與統(tǒng)計能力建設(shè)項目
- asus培訓power on training
- 北京某室創(chuàng)新能力建設(shè)項目
- 建設(shè)工程項目管理規(guī)范培訓班講義
- 第七期中國國際公務(wù)員能力建設(shè)項目
- cdm項目簡介
- 煤炭建設(shè)項目成本費用估算方法-大唐講義
評論
0/150
提交評論