2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩0頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大連理工大學(xué)大連理工大學(xué)2012019年碩士研究生入學(xué)考試大綱年碩士研究生入學(xué)考試大綱科目代碼:科目代碼:357357科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)試題分為三個(gè)部分,包括詞語(yǔ)翻譯,翻譯理論知識(shí)問(wèn)答和英漢互譯。具體如下:一、詞語(yǔ)翻譯(50分)1、目的:要求考生準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)本科教學(xué)大綱范圍內(nèi)的積極詞匯(其中包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、名言警句和固定結(jié)構(gòu)),以及中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。2、題型:翻譯英漢短語(yǔ)詞匯。二、翻譯理論知識(shí)

2、問(wèn)答(50分)1、目的:考核學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的掌握情況。2、題型:(1)選擇說(shuō)明題:從若干個(gè)翻譯中選出一個(gè)正確譯文并解釋其翻譯方法;(2)簡(jiǎn)要問(wèn)答題:用漢語(yǔ)回答若干翻譯理論問(wèn)題。三、英漢互譯(50分)1、目的:考核學(xué)生英漢互譯的基本技巧和能力,初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí)。2、要求:譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準(zhǔn)確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250350個(gè)單詞,漢譯英速度每小

3、時(shí)150250個(gè)漢字。3、題型:(1)英譯漢:將所給若干英語(yǔ)短文翻譯成漢語(yǔ);(2)漢譯英:將所給若干漢語(yǔ)短文翻譯成英語(yǔ)。復(fù)習(xí)參考資料:《文體與翻譯》(第二版)劉宓慶中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2012年3月《新編漢英翻譯教程》陳宏薇、李亞丹上海外語(yǔ)教育出版社,2013《新編英漢翻譯教程》(第二版)孫致禮上海外語(yǔ)教育出版社,2013《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第三版)葉子南清華大學(xué)出版社,2013年《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》蔡榮壽、朱要霞浙江大學(xué)

4、出版社,2014大連理工大學(xué)大連理工大學(xué)2012019年碩士研究生入學(xué)考試大綱年碩士研究生入學(xué)考試大綱科目代碼:科目代碼:357357科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)試題分為三個(gè)部分,包括詞語(yǔ)翻譯,翻譯理論知識(shí)問(wèn)答和英漢互譯。具體如下:一、詞語(yǔ)翻譯(50分)1、目的:要求考生準(zhǔn)確翻譯英語(yǔ)本科教學(xué)大綱范圍內(nèi)的積極詞匯(其中包括諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、名言警句和固定結(jié)構(gòu)),以及中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。2、題型:翻譯英漢短語(yǔ)詞匯。

5、二、翻譯理論知識(shí)問(wèn)答(50分)1、目的:考核學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的掌握情況。2、題型:(1)選擇說(shuō)明題:從若干個(gè)翻譯中選出一個(gè)正確譯文并解釋其翻譯方法;(2)簡(jiǎn)要問(wèn)答題:用漢語(yǔ)回答若干翻譯理論問(wèn)題。三、英漢互譯(50分)1、目的:考核學(xué)生英漢互譯的基本技巧和能力,初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí)。2、要求:譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞準(zhǔn)確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250350個(gè)單詞

6、,漢譯英速度每小時(shí)150250個(gè)漢字。3、題型:(1)英譯漢:將所給若干英語(yǔ)短文翻譯成漢語(yǔ);(2)漢譯英:將所給若干漢語(yǔ)短文翻譯成英語(yǔ)。復(fù)習(xí)參考資料:《文體與翻譯》(第二版)劉宓慶中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2012年3月《新編漢英翻譯教程》陳宏薇、李亞丹上海外語(yǔ)教育出版社,2013《新編英漢翻譯教程》(第二版)孫致禮上海外語(yǔ)教育出版社,2013《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第三版)葉子南清華大學(xué)出版社,2013年《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》蔡榮壽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論