版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè):09英語語言文學(xué)翻譯方向姓名:蒯文婷學(xué)號:09020506語篇視域下《紅樓夢》“被”字句英譯研究摘要:傳統(tǒng)研究英漢被動句都是停留在單句層面,歸納羅列出具體的互譯策略,然而這種單句翻譯卻忽略了語篇對漢英翻譯的影響。本文立足于《紅樓夢》中“被”字句及楊憲益夫婦對“被”字句的具體英譯策略,運(yùn)用歸納、統(tǒng)計、描寫等方法,描述了語篇銜接與連貫對于英譯“被”字句的影響,以期為英譯“被”字句提供一些視點(diǎn)。關(guān)鍵字:語篇;紅樓夢;“被”字句;英譯引言
2、:傳統(tǒng)研究英漢被動句都是停留在句子層面,國內(nèi)眾多的英漢、漢英翻譯教程也大多停留于對具體某個單句的譯法加以歸納、總結(jié),以期給學(xué)生提供一些規(guī)定性的翻譯方法和技巧,如張培基等人編著的《英漢翻譯教程》將被動語態(tài)的譯法作為一種規(guī)定性的“方法”和“技巧”,書中以單句的形式較為詳盡的羅列了英語被動語態(tài)譯成漢語的方法(115120)。王治奎主編的《大學(xué)漢英翻譯教程》也將“主動句與被動句”這一節(jié)放在“句子翻譯”一章(204209),以句子為單位,試圖向英
3、語學(xué)習(xí)者提供一些翻譯策略。然而,筆者認(rèn)為,被動句,作為一種在英漢兩種語言中差異較大的語法現(xiàn)象,單從句子層面考查其翻譯方法還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,具體的翻譯方法還應(yīng)結(jié)合上下文,結(jié)合具體語篇,對句子加以整體把握,從而得出令人滿意的譯文。除此之外,由于被動語態(tài)在英語中是一種常見的語法現(xiàn)象(連淑能:118),而在漢語中帶有明顯“被”字標(biāo)志的被動句并不多見,因此大多數(shù)教材都集中在被動語態(tài)的漢譯,對中文的“被”字句的英譯描述甚少,更有書中寫到“由于英語被動句的
4、使用要比漢譯頻繁得多,所以漢語被動句譯為英語時,較多采用被動語態(tài)?!保ㄍ踔慰?08)然而筆者發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非這么簡單,漢語被動句直接譯成英語的被動語態(tài)似乎更適合于科技、新聞等應(yīng)用性文體,而在文學(xué)作品中,則要根據(jù)具體語境選擇翻譯策略,而不是簡單的將“被”字句譯成英語被動語態(tài)。因此,本文立足于《紅樓夢》前80回中的“被”字句及楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本ADreamofRedMansion,對具體語境下漢語“被“字句的英譯進(jìn)行了考查,以期為英
5、譯“被”字句提供一些視點(diǎn)。一、漢英語篇連貫與省略銜接差異1.1漢英語篇連貫差異及對翻譯的影響根據(jù)韓禮德和哈桑的語篇連貫理論,語篇是語言學(xué)里指任何口頭的話語,或書面的文字,長短不一,但是一個統(tǒng)一的整體。作為一個語義單位,不僅有形式,而且有意義。連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)倪B為一體的語篇特征。連貫的語篇,能夠?qū)⑺懈拍钣袡C(jī)的串聯(lián)在一起,達(dá)到時空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果,是交際成功的重要保證之一。然而,漢英兩種語言
6、在實(shí)現(xiàn)連貫上的手段是有區(qū)別的。主要表現(xiàn)在以下兩個方面:1、小句層面。英語是主語加謂語的句法結(jié)構(gòu),而漢語卻可能呈現(xiàn)話題加評論的語義結(jié)構(gòu);2、在句子和語篇層面。英語重形合,而漢語則重意合,這就意味著漢語少用連接詞語,且謀篇造句倚重與詞語而非小句。這樣一來,譯者在從事漢英翻譯時就必須采取一定的策略,認(rèn)清原文的邏輯層次和脈絡(luò),對原文語篇的連貫結(jié)構(gòu)有一個明確的分析和把握,理清文章發(fā)展的脈絡(luò)、層次及句與句之間的銜接、連貫關(guān)系。運(yùn)用語法和詞匯手段使上
7、下文相互銜接并且進(jìn)一步挖掘各句子成分之間存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照譯入語的行文習(xí)慣加以適當(dāng)?shù)淖兺?,而不能把原文的連貫結(jié)構(gòu)照搬到譯文中。專業(yè):09英語語言文學(xué)翻譯方向姓名:蒯文婷學(xué)號:09020506了“被”字句,它的作用相當(dāng)于“見”字句,但結(jié)構(gòu)還十分簡單,只能把“被”字放在動詞的前面,而不允許有施事者出現(xiàn)。漢末開始可以引人施事,魏晉南北朝穩(wěn)步發(fā)展,唐代以后取代其他被動格式而成為漢語表被動的主要形式。到明清,在《紅樓夢》這部反映近代漢語的重
8、要著作中,“被”字句又所發(fā)展,句法結(jié)構(gòu)已相當(dāng)復(fù)雜,語義特征也逐漸完備?,F(xiàn)代漢語“被”字句就是繼承以《紅樓夢》為代表的近代漢語“被”字句發(fā)展而來的。據(jù)筆者統(tǒng)計,《紅樓夢》前80回中共有138句“被”字句,其中省略主語(絕大部分為承前省略)的“被”字句有112句,占全部的81.2%。這些被省略的主語主要分為以下幾類:1、省略人(2)不上兩年,[賈雨村]便被上司尋了一個空隙……(第二回)(3)方欲拜見時,[黛玉]早被他外祖母一把摟入懷中……(
9、第三回)(4)[紅玉]卻被門檻絆倒……(第二十五回)(5)[小紅]雖被夫人時吊起已經(jīng)勾引彼同行。(第五十一回)2、省略事(1)[悄悄賣與薛家一事]被我們知道了……(第四回)(2)[劉姥姥在寶玉房間睡覺一事]被寶玉知道了。(第四十一回)(3)[彩云私贈賈環(huán)東西一事]被玉釧兒吵出。(第六十二回)3、省略物(1)[四顆珍珠中的一顆]不防被人撿了去倒便宜他。(第二十一回)(2)若落在有人煙處,[風(fēng)箏]被小孩子得了還好。(第七十回)4、省略處所(
10、1)[寧國府]依舊被我鬧了個馬仰人翻,……(第十六回)(2)[蘆雪庵]生生被云丫頭作踐了。(第四十九回)由于漢英兩種語言在主語省略銜接手段和語篇連貫方式上有較大差異,譯者在翻譯《紅樓夢》中“被”字句時就不能只看一個單句,還必須考慮到語篇銜接與連貫對翻譯的影響,采取適當(dāng)?shù)姆绞窖a(bǔ)充原文中的主語,并且注意上下語篇的連貫性,使譯文能夠符合英語的使用規(guī)范。根據(jù)上下文語篇,《紅樓夢》中所有省略主語的“被”字句又分為以下兩類:1、“被”字句省略的主語
11、與上下文不一致。例如:原文:原來,雨村因那年士隱贈銀之后,他于十六日便起身入都,至大比之期,不料他十分得意,已會了進(jìn)士,選入外班,今已升了本府知府。①雖才干優(yōu)長,未免有些貪酷之弊,且又恃才侮上,那些官員皆側(cè)目而視。不上一年,②便被上司尋了個空隙,③作成一本,參他“生情狡猾,擅纂禮儀,且沽清正之名,而暗結(jié)虎狼之屬,致使地方多事,民命不堪“等語。(《紅樓夢》第二回)譯文:YucunafterreceivingShiyin’sgiftofsi
12、lverthatyearhadleftonthesixteenthfthecapital.HedidsowellintheexaminationsthathebecameaPalaceGraduatewasgivenaprovincialappointment.Hehadnowbeenpromotedtothisprefectship.Butalthoughacapableadministrat⑴Yucunwasgraspingruth
13、lesswhilehisarroganceinsolencetohissuperismadethemviewhimwithdisfavour.Inlessthantwoyears⑵theyfoundachancetoimpeachhim.Hewasaccusedof“ingrainedduplicitytamperingwiththeritesunderashowofprobityconspiringwithhisferociousun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》“把”字句、“被”字句研究.pdf
- 《紅樓夢》“比”字句研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢被字句翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》把字句研究【文獻(xiàn)綜述】
- 紅樓夢省略類型“是”字句研究
- 《紅樓夢》把字句研究【開題報告】
- 《紅樓夢》把字句研究【畢業(yè)論文】
- 紅樓夢前80回“給”字句研究
- 紅樓夢前80回“給”字句研究_791(1)
- 《紅樓夢》的服飾名物文化淺析new
- 《紅樓夢》前80回“給”字句研究_791.pdf
- 《紅樓夢》“把”字句越譯形式研究_2356.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 《紅樓夢》把字句研究【畢業(yè)論文+文獻(xiàn)綜述+開題報告】
- 《紅樓夢補(bǔ)》
- 紅樓夢版本
- 紅樓夢試題
- 紅樓夢導(dǎo)讀
- 曹雪芹《紅樓夢》
- 紅樓夢練習(xí)
評論
0/150
提交評論