

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,是我們民族文學(xué)中的瑰寶,在世界文學(xué)之林中亦占有重要的地位?!都t樓夢(mèng)》走向世界,通過(guò)《紅樓夢(mèng)》把中華民族的傳統(tǒng)文化在世界舞臺(tái)上發(fā)揚(yáng)光大,不能完全寄希望于西方人學(xué)會(huì)漢語(yǔ)、能夠閱讀艱深的中文原著,而是在很大程度上依賴(lài)于優(yōu)秀的翻譯家。通過(guò)他們堅(jiān)持不懈地努力工作,完成一部好的譯著,從而實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言到文學(xué)、再劍文化的中西轉(zhuǎn)換?!都t樓夢(mèng)》在歐洲的傳播就很好地說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。從另外一個(gè)角度看,一個(gè)譯本本身就是兩種存在著
2、巨大差異的文化撞擊后的產(chǎn)物,呈現(xiàn)出一種融匯中西文學(xué)觀念、文化觀念之后的特殊形念,因而對(duì)譯本的研究往往充滿了豐富的趣味性與多義性。一方面,譯本投射著西人的觀念,是我們窺測(cè)西方文學(xué)與文化的又一個(gè)窗口;另一方面,譯本帶領(lǐng)我們透過(guò)“他者”的視角,重新審視我們民族的文學(xué)與文化,在我們慣常的思考軌道之外,不時(shí)帶來(lái)意外的驚喜與全新的認(rèn)識(shí)。由此可見(jiàn),一個(gè)優(yōu)秀的譯本不僅在一部作品的傳播史上,而且在兩個(gè)民族的精神交流史上功不可沒(méi)。 本文的核心問(wèn)題就
3、是圍繞這部在歐洲流傳最為廣泛的《紅樓夢(mèng)》德文譯本展開(kāi)的。在開(kāi)頭的《引言》部分,筆者首先介紹了這篇論文的寫(xiě)作緣起。其次,通過(guò)多方搜求中西學(xué)者各類(lèi)研究論文及專(zhuān)著片斷,從譯者個(gè)人的認(rèn)識(shí)、中國(guó)學(xué)者與歐洲學(xué)者的評(píng)論等三個(gè)方面回顧了《紅樓夢(mèng)》德文譯本的研究歷史,作為本文研究論述的基礎(chǔ)。最后,簡(jiǎn)要介紹了本文所使用的綜合性的研究方法。 本文第一章包含了兩方面的內(nèi)容,其一,德文譯本的背景介紹,其目的在于將譯本置于一個(gè)大的歷史文化背景之中,通過(guò)總結(jié)
4、歷史政治背景(包含中德政治關(guān)系)與思想文化背景(包含德國(guó)漢學(xué)的發(fā)展歷史),仗讀者了解到譯本的產(chǎn)生是歷史發(fā)展的必然結(jié)果;其二,真正的主角——弗朗茲·庫(kù)恩博士登場(chǎng),筆者通過(guò)搜集整理他的各類(lèi)傳記資料,介紹其翻譯生涯,并評(píng)價(jià)其所取得的不朽成就,使讀者得以結(jié)識(shí)這位偉大的翻譯家、執(zhí)著地游走于象牙塔之外的漢學(xué)家。 第二章是針對(duì)譯本的底本進(jìn)行的版本考證。這項(xiàng)工作看似枯燥,但卻是譯本研究工作的基礎(chǔ)。只有確定了底本,才可能有的放矢地對(duì)譯本與原著進(jìn)
5、行比較研究。鑒于譯者在《紅樓夢(mèng)·譯后記》中的錯(cuò)誤解釋以及《紅樓夢(mèng)》自身版本情況的復(fù)雜性,筆者直接深入譯本內(nèi)部,通過(guò)譯本回目、重要證據(jù)、次要證據(jù)、譯本受程本牽累而產(chǎn)生的錯(cuò)誤、來(lái)源于三家評(píng)本評(píng)語(yǔ)的版本信息等多個(gè)角度最終確定德文譯本的底本為程甲本和三家評(píng)本。 在第三章中,筆者著重介紹譯者眼中的《紅樓夢(mèng)》,首先評(píng)介了他在《譯后記》中對(duì)于《紅樓夢(mèng)》原著的整體認(rèn)識(shí),了解譯者給予《紅樓夢(mèng)》的從主題思想到藝術(shù)成就的高度評(píng)價(jià)及其對(duì)歐洲對(duì)于《紅樓夢(mèng)》
6、的長(zhǎng)期忽視進(jìn)行的嚴(yán)厲批評(píng)。接著從德文譯本對(duì)原著進(jìn)行的結(jié)構(gòu)改造入手,通過(guò)對(duì)回目與內(nèi)容的比較,分別找到譯本對(duì)原著的保留與刪除的地方。接下來(lái),對(duì)保留部分進(jìn)行詳細(xì)分析,探討譯著究竟怎樣保存了原著的主要思想與意蘊(yùn)。在這里,我們將看到兩位主人公生死纏綿的愛(ài)情故事、發(fā)人深省的成長(zhǎng)歷程與終極選擇,也看到小說(shuō)中中國(guó)風(fēng)俗的完美展現(xiàn),當(dāng)然更看到那個(gè)曾經(jīng)集合在老祖母溫暖羽翼之下的大家族的分崩離析,一個(gè)個(gè)鮮活的人物如同落葉一樣轉(zhuǎn)瞬飄零,最終湊響了一曲哀傷的挽歌。
7、應(yīng)當(dāng)說(shuō),這是譯著至關(guān)重要的一個(gè)部分,因?yàn)閹资陙?lái),譯文讀者正是通過(guò)這些內(nèi)容,走進(jìn)紅樓世界,一覽這部名著的絕世風(fēng)采的。 第四章主要從文化比較的角度重點(diǎn)探討德文譯本對(duì)原著的“誤讀”。 筆者鑒于譯者對(duì)主人公賈寶玉的特殊重視,而將其對(duì)這一形象的“文化誤讀”單列一節(jié)加以論述。對(duì)于譯著中的其他內(nèi)容,筆者通過(guò)“前五回中的不同聲音”、“只描寫(xiě)純粹的愛(ài)情”、“人間悲喜劇——不容錯(cuò)過(guò)的鳳姐家事”、“歡樂(lè)的高潮——?jiǎng)⒗牙训墓适隆彼膫€(gè)部分,分析譯文的
8、“取中有舍、取中有改”,在“舍”與“改”之中產(chǎn)生的“文化誤讀”。讓我們得以透過(guò)“他者”的視角更深地發(fā)掘原著的潛能,同時(shí)也更好地了解不同文化體系的特征。 第五章的第一節(jié)是通過(guò)譯本透視中西不同的小說(shuō)觀念。分別從“預(yù)言的部分缺失”、“詩(shī)詞歌賦的矯情”、“重復(fù)的無(wú)意義”、“虛擬說(shuō)書(shū)情境的顛覆”四個(gè)角度探討譯者通過(guò)固有的歐洲小說(shuō)觀念對(duì)中國(guó)小說(shuō)文學(xué)特性進(jìn)行的改造,從而揭示出譯本所產(chǎn)生的“文學(xué)誤讀”。第二節(jié)則是通過(guò)譯者所采用的翻譯策略評(píng)價(jià)德文
9、譯本的翻譯效果。從回目與內(nèi)容的翻譯看庫(kù)恩對(duì)“歸化”與“異化”手段的綜合運(yùn)用,并通過(guò)人名、地名以及文化局限詞語(yǔ)這些負(fù)載著深刻文化內(nèi)涵的詞匯的翻譯再論庫(kù)恩譯本翻譯策略的得與失。 本文第六章則另辟天地,回顧了《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)160多年的傳播歷史?!皞鞑ァ睂?shí)際上主要包含“翻譯”與“研究”兩部分內(nèi)容,本文前五章都是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的德語(yǔ)翻譯展開(kāi)論述,這一章則把審視的目光放在德國(guó)學(xué)人的《紅樓夢(mèng)》研究上。筆者重點(diǎn)介紹了從二十世紀(jì)早期的《中國(guó)文學(xué)史
10、》到新近出版的《中國(guó)小說(shuō)史》中對(duì)《紅樓夢(mèng)》認(rèn)識(shí)的不斷進(jìn)步、愛(ài)娃·米勒教授為1974年版的《紅樓夢(mèng)》德文譯本撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇《后記》以及1992年波恩“國(guó)際《紅樓夢(mèng)》研討會(huì)”后結(jié)集出版的《紅樓夢(mèng)研究》論文集。這些文學(xué)史論與研究論文凝聚著百年來(lái)德國(guó)漢學(xué)家們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注與熱愛(ài)之情,在《紅樓夢(mèng)》的西傳史上留下了濃墨重彩的一筆,值得給予特殊的重視與褒獎(jiǎng)。 本文的創(chuàng)新之處在于首次對(duì)《紅樓夢(mèng)》德文譯本做出了全面的考察,扭轉(zhuǎn)了國(guó)內(nèi)學(xué)界長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)
11、于德文譯本的重視不足的狀況。通過(guò)筆者的研究給予德文譯本這一《紅樓夢(mèng)》西傳史上的里程碑式作品以應(yīng)有的評(píng)價(jià)。在與原著進(jìn)行深入比較的同時(shí),從語(yǔ)言、文學(xué)與文化等多重角度深入探討德文譯本自身所具有的文學(xué)特征與文化特性。通過(guò)對(duì)譯本的研究理解《紅樓夢(mèng)》在海外傳播過(guò)程中起到的清除歐洲中心主義對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化形象的誤解的重要作用,也通過(guò)譯著中存在的豐富的“誤讀”理解不同文化體系之間的差異。此外,本文最后一章,對(duì)于德語(yǔ)國(guó)家百年的《紅樓夢(mèng)》研究史做出了綜合評(píng)述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)補(bǔ)》
- 紅樓夢(mèng)版本
- 紅樓夢(mèng)試題
- 紅樓夢(mèng)導(dǎo)讀
- 曹雪芹《紅樓夢(mèng)》
- 紅樓夢(mèng)練習(xí)
- 紅樓夢(mèng)人物
- 紅樓夢(mèng)導(dǎo)讀
- 紅樓夢(mèng)(一)
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞
- 《紅樓夢(mèng)》介詞研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詞匯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》夢(mèng)系統(tǒng)解析.pdf
- 語(yǔ)言視野下紅樓夢(mèng)與紅樓夢(mèng)電視劇比較研究
- 紅樓夢(mèng)研究大綱(自考)
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論