發(fā)揚有中國特色中國英語_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語淺談發(fā)揚有中國特色的中國英語[論文摘要]英語的全球化引起了英語廣泛的本土化,產(chǎn)生了中國英語這一英語變體。中國英語的出現(xiàn)有其客觀必然性,并且它在一定意義上對弘揚中國傳統(tǒng)文化,增強民族文化意識以及促進現(xiàn)代英語的發(fā)展起著積極的作用。[關鍵詞]中國英語中式英語同化順應隨著英語在全球的擴張,英語作為國際通用語的地位得以確立和鞏固。英語不再是屬于英美諸國的專利而是屬于世界,這一國際通用語在不同領域和地區(qū)的廣泛使用,使之有

2、機會與其他語言和文化長期接觸,因而不可避免地出現(xiàn)本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語變體(variety)。中國改革開放以來,政治經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國對外交流的機會日益頻多。英語受到中國文化的影響而形成了“中國英語”(Chinish)這一變體。但是中國英語在中國常常被認為是那種措辭不當、文理不通、難登大雅之堂的中式英語(Chinglish).英語教學中,教師們也非常注重對英語國家的文化背景介紹,再三叮嚀

3、學生表達要符合英語習慣,切忌說中國式英語。本文通過區(qū)別中國英語與中式英語的不同,說明中國英語的客觀存在性,并且對于繼承中國傳統(tǒng)文化,增強民族文化意識及促進世界文化交流等都具有重大意義。一、中國英語與中式英語的區(qū)別在中國,首先提出“中國英語”(ChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區(qū)別時指出“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有

4、些我國所特有的東西需要表達,如科舉(impeiralexaminations)、四書fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運動(MayFourthMove—meirt)、賽先生(MrScience)、德先生(MrDemocracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個現(xiàn)代化(fourmodernization)等?!备鹣壬J為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應當稱作China

5、Enlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培于1991年提出“中國英語是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”,它是英語的一種變體。中國式英語(ChineseEnglishChinglish)是指中國英語學習者與使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的畸形英語。它是介于中國學習者不規(guī)范語言和規(guī)范目的語之間的“中間語言”(in

6、terlanguage)。中國式英語形成的主要原因是我們的英語學習者在學習英語時只重視語法、詞匯、句型等英語結(jié)構性知識的學習而忽視了對英語本族語者的思維表達方式的學習和培養(yǎng)。這樣一來,他們在使用英語時,必然受到漢語思維及其表達方式的影響,表達出來的英語自然就不符合英美人的思維和表達習慣。中式英語帶有明顯的個體特征,這主要是由學習者個體的語言能力欠缺所引起的。像中式英語中的詞匯冗余、搭配不當、濫用副詞等現(xiàn)象,除了母語的負遷移作用以外,與個

7、人的語言能力欠缺不無密切的關系。隨著學習者語言能力的不斷提高,語言實踐的不斷豐富,中式英語的現(xiàn)可避免地形成了英語的一種變體,但這是中國英語學習者所共有的一些特征,是有一定極限的,在交際方面并不會造成困難和障礙。中國英語很好地表現(xiàn)了中國文化背景和特點,也能夠充分滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流及對外文化交流的需要。三、中國英語的中國特色交際中兩種語言的交流可以說很大程度上就是文化的交流,中國英語本身就有其獨特的中國文化特色,它表達的是中國特有

8、的事物,而這些事物在原標準英語中還未找到現(xiàn)成的對應表述形式。中國英語的文化特點主要表現(xiàn)在詞匯、語音、語法和語篇、表達等方面。在詞匯或短語方面,中國英語主要通過音譯,意譯的手段從漢語中已經(jīng)大量引入并且還可以根據(jù)需要隨時引入表現(xiàn)中國特有的事物的詞匯,這一方面是中國英語最為突出的特色。據(jù)統(tǒng)計,進人英語標準詞典和其他工具書的漢語借詞(Chinesebrowing)有上萬個,這些漢語借詞已經(jīng)在英美國家被廣泛使用,融人了英語詞匯當中。通過音譯引入的

9、詞匯如表示武術類的陰陽(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶葉的烏龍(oolong),鐵觀音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。通過意譯引進的中國特有詞語一般是通過翻譯手段借用英語表達方式。如具有歷史文化特色的詞匯:儒家思想(Confucinaism),五經(jīng)(FiveClassics),文化大革命(CulturalRevolution),中草藥hineseherbalmedicin

10、e)等;反映中國時代變化的詞匯:兩個文明Twocivilization),一個中國政策fOneChinapolicy),鐵飯碗onricebow1),流動人口(lfoatingpopulation),菜籃子工程(vegetablebasketproject),經(jīng)濟特[~(Specilaeconomiczone),一國兩制(Onecountry,twosvstems)等等。這些詞匯不但不會影響對外交際,還會使外國人深感耳目一新,對中國的文

11、化有更為深入的了解,同時也豐富了英語的表達方式。中國人的語音、語調(diào)同英語本族語者的語音、語調(diào)總是存在差異。漢語有四個聲調(diào),而英語中沒有聲調(diào)的區(qū)別,只存在單詞的重音和句子語調(diào)的區(qū)別。在重音、音渡、弱化、同化和連讀方面,對于中國人是難點,即使是受過良好教育的英語使用者的發(fā)音也很難達到本土的英語使用者的水平,更不用說普通的中國英語使用者。以中國國際廣播電視臺和中央電視臺國際頻道為例,播音員或主持人也不可避免地存在著重讀冠詞、介詞和連詞,缺少同

12、化和連讀等現(xiàn)象。這種語音上的差異一般不影響正常的對外交際。語法方面的特點,首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…和Doyouhavea…其次,中國英語習慣把修飾語前置,例如把狀語放在動詞之前,定語放在被修飾詞之前,所以中國英語單句偏多,句法結(jié)構也比較簡單。此外,中國人的時空順序是從大到小,英語民族是從小到大,所以漢語和英語表達時間和地點的方式正好相反,這一點在中國英語上也體現(xiàn)出來。語篇方面的特點主要表現(xiàn)為中圄人埔英語寫的文章中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論