版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、,,翻譯的方法,成都大學(xué)外國語學(xué)院,一、直譯與逐字譯的區(qū)別1、直譯(Literal Translation)所謂直譯,我們認為,是在譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。魯迅:倡導(dǎo)直譯的方法的,在他看來,翻譯必須兼顧兩面,一則當然求其易懂,一則保持著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛
2、。,第一節(jié) 直譯與意譯,直譯就是逐字譯(word-for-word translation):逐字譯是一種嚴格遵循原文措辭的翻譯方法,翻譯時以詞為單位進行考慮,力求譯文中的每一個詞都與原文相對應(yīng)。杜甫《登高》:風(fēng)急天高猿嘯哀 Wind keen sky high apes scream mourning渚清沙白鳥飛回 Islet pure sand white birds fly revolving無邊落木蕭蕭下
3、 Without limit falling trees bleakly-bleakly shed不盡長江滾滾來 Not exhaustible long river rolling-rolling come萬里悲秋常作客 Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler百年多病獨登臺 Hundred-years much sickness alone a
4、scend terrace艱難困苦繁霜鬢 Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples潦倒新停濁酒杯 Despondent newly stop muddy wine cups,楊雄道:“這個兄弟,姓杜,名興,祖貫是中山府人氏。因為他面顏生得粗莽,以此人都叫他做鬼臉兒。”賽珍珠:Yang Hsiung answered,“This brother is s
5、urnamed Tu and his name is Hsing, and his ancestors were men of Chung Shan Fu. Because his face is so coarse and wild, men all call him The Devil Faced.”沙博理:‘‘Du Xing is his name. He's from the prefecture of Zhongs
6、han. Because of his crude features everyone calls him Demon Face.”,As this was a great deal for the carrier (whose name was Mr. Barkis) to say - he being, as I observed in a former chapter, of a phlegmatic temperament, a
7、nd not at all conversational I offered him a cake as a mark of attention, which he ate at one gulp, exactly like an elephant, and which made no more impression on his big face than it would have done on an elephant's
8、. 董秋斯:這些話在腳夫(他的名字是巴吉斯先生)說來是很多了——如我在前一章所說,他是一個黏液質(zhì)的人,一點也不喜歡談話——我給他一塊點心,作為酬勞的表示,他一口便吃下去了,完全像一頭象,那一塊點心在他那大臉上,比在一頭象的臉上,引不起更多的表情。張谷若:這幾句話,在車夫方面,就算是說得最多的了(他的名字叫巴奇斯),因為他這個人,像我前面說過的那樣,脾氣很冷靜,一點也不愛多說話。我因為他說了那么些話,要對他表示表示客氣,就給了他一塊點
9、心。他接了點心,一口就把它咽下去了,和大象吃東西完全一樣;吃的時候,他那個大臉,又沒露出一丁點吃東西的樣子來,也完全和大象一樣。,直譯與逐字譯之間區(qū)別:直譯照顧到譯入語的語法規(guī)范,對原文形式作必要的調(diào)整,因而文字比較通順,讀者能夠看懂。逐字譯則不顧譯入語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣,視原文為“神圣不可侵犯”,一味追求形式對應(yīng),結(jié)果就是譯出來的文字晦澀生硬,甚至不知所云。逐字譯在同一語系的語言如英語、德語或法語、意大利語之間也是人們盡量避免
10、的,在語言形態(tài)大相徑庭的英語和漢語之間,就更不宜用。從外譯漢的實際情況來看,逐字譯、死譯的作風(fēng)時下普遍存在,漢語的純正正面臨著空前的威脅。更可怕的是,自幼就熏習(xí)于這種“惡性西化”的中文的國人,已經(jīng)適應(yīng)了種種本不自然的中文表達方式,而無從辨別中文的本來之美。,二、意譯的定義種種意譯(Free Translation or Liberal Translation)張今:“意譯是指在譯文中另外尋找新的表現(xiàn)法,來表達原文的邏輯內(nèi)容或形象內(nèi)
11、容。”這個定義主要強調(diào)意譯的文字同原文相比,采用了“新的表現(xiàn)法”。對此他有進一步的說明:“由于語言外殼變了,原作的表現(xiàn)法直接移植過來,往往違反譯文語言的習(xí)慣,或者不能生動地再現(xiàn)原作意境。這時就需要根據(jù)原作者的創(chuàng)作意圖,另外尋找新的表現(xiàn)法來再現(xiàn)原作意境?!?范仲英:“意譯……從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可?!?但是譯文的“自然流暢”并不意味著譯者可以對原文內(nèi)容“隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文
12、,達到融會貫通,方能抓住要點,起到畫龍點睛的作用”。孫致禮:意譯法不拘泥于原文的表現(xiàn)形式,而應(yīng)以傳達原文的深層意思為主旨。這里的重點在于傳達原文的精神主旨,為此原文的表現(xiàn)形式是可以犧牲的。許淵沖:“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯則是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!?英國翻譯理論家卡特福德(J. C. Cat
13、ford):意譯的“等值關(guān)系可以在上下層次間變動,但趨向于較高的層次,有時是在比句子更大的單位間進行”。這里需要交代的是“層次”(rank)一詞的含義,在卡特福德的理論體系中,層次是指從語素到句子等各種不同大小的語言單位。按等值關(guān)系(equivalence)發(fā)生的層次劃分,翻譯包括逐字譯、直譯和意譯三種,其中逐字譯是建立在單詞層次上的等值關(guān)系,意譯則不受限制(unbounded),而直譯介于兩者之間。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫(Bar
14、khudarov):“超出必要層次使內(nèi)容不變并遵守譯入語規(guī)范”的翻譯。,沙特爾沃斯(Mark Shuttleworth)和考伊(Moira Cowie):“側(cè)重于使目標文本讀起來自然流暢,而不是完整保留原語文本措辭的翻譯類型”。兩位學(xué)者認為意譯和意對意翻譯(sense-for-sense translation)的含義是完全相同的,目的都是譯出符合譯入語文化的語言和文本規(guī)范的譯文,使譯文讀起來沒有“外國味”,從而滿足譯入語讀者的需要。
15、羅賓遜(Douglas Robinson):“一個無所不包的范疇,它包含任何不忠實于原文的翻譯。……基本上,任何不屬于有確定規(guī)范的可接受的翻譯都可以稱為意譯,即使所謂的偏離原文的譯文事實上同原語文本是緊密相關(guān)的”。,類似意譯新的術(shù)語有:奈達:動態(tài)對等(dynamic equivalence)和功能對等(functional equivalence),紐馬克:交際翻譯(communicative translation)圖里(Gi
16、deon Toury):可受性(acceptability)拉爾森(Mildred L.Larson):地道翻譯(idiomatic translation),,三、直譯與意譯的各自功能直譯功能:保持原語同譯入語之間的差異特征,從而最大限度地傳達原作的“異域風(fēng)味”??梢暂斎胍恍┰Z的詞匯和表達方式,豐富譯入語文化系統(tǒng)的語言。武裝到牙齒:be armed to the teeth斯芬克司之謎:Sphinx's ridd
17、le灑鱷魚淚:shed crocodile tears特洛伊木馬:Trojan horse對應(yīng)的“純”中文的說法:全副武裝、難解之謎、貓哭耗子假慈悲、(潛藏內(nèi)部的)顛覆分子,No, there's something wrong with the mental life, radically. It's rooted in spite and envy, envy and spite. Ye shall know
18、the tree by its fruit. 不,是精神生活出了問題,很嚴重的問題。根源就是怨恨和嫉妒,嫉妒和怨恨。你觀其行即可知其人。Ye shall know the tree by its fruit:Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt:for the tree i
19、s known by its fruit.你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞。因為看果子,就可以知道樹。,意譯功能:如果說直譯的功能是圍繞“形式”(盡量保留原作的語言形式)的,那么是圍繞“效果”的,也就是說,譯者可以不受原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,對原文的詞句順序、邏輯關(guān)系、修辭手段等進行調(diào)整和變通,使譯文地道流暢,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,以更好地傳達原文的藝術(shù)效果,使譯文讀者在閱讀中能夠產(chǎn)生原文讀者讀原文時類似的審美體驗。強調(diào)一
20、點:雖然就形式而言,意譯的文本同原文往往有很大出入,但這并不意味著譯者可以脫離原作,隨意所至,率爾為之,意譯的方法仍應(yīng)以原作為根本的出發(fā)點,以再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境為最后歸依,否則就不是意譯,而是自由譯、亂譯了。,意譯的方法:反映了各語言之間的“翻譯度”問題老翻譯家楊絳:同一語系之間“翻譯度”不大,移過點兒就到家了,恰是名副其實的“迻譯”。中西語言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,
21、或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。意譯的理論根據(jù):不同文化間的差異。作為一種交際方式,特定的語言表達在不同的民族間往往有不同的含義,在一種文化中人們習(xí)以為常的東西,在另一種文化中則可能是新鮮事物;在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中可能就沒有同樣的效果,甚至適得其反。如果將原文的詞句一一對應(yīng)地翻譯過來,不見得就能保持“原汁原味”,而譯文讀者在閱讀這樣的譯文時,得到的感受同原文讀者的感受可能會完全不同。,兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜
22、非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照水,行動處若弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹雪芹、高鶚,《紅樓夢》)Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. He
23、r eyes sparkled with tears, her breath was soft and charm. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicat
24、e than His Shih.,一位美國讀者Bill Hofmann教授的評價:I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody's breath is s
25、oft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.,,四、技術(shù)層面上的直譯與意譯處理“直譯派”和“意譯派”之爭:直譯派主張:翻譯之為翻譯,自然不同于母語文字的創(chuàng)作,譯者的使命就是要讓讀者多了解異域文化,體會異域情調(diào)。此外,保留原語文本的語言特色,還能豐富譯入語的表達方式,
26、這也是翻譯的目的之一。意譯派主張:不同的語言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵,一種語言文字中的某些含義,有時候很難通過譯文用另一種語言文字表達出來,在這種情況下,譯者需要做的是犧牲表面上的文字對應(yīng),另辟蹊徑,采用意譯的方法再現(xiàn)原文的藝術(shù)形象和藝術(shù)意境,使譯文讀者獲得同原文讀者近似的感受。,我們認為:直譯和意譯作為兩種最基本的翻譯方法,適用于不同的翻譯目的、讀者類型、文本性質(zhì)和作者意圖等,因而各有其優(yōu)勢和價值。直譯和意譯并非互相排斥,非彼即此
27、,而是可以并行不悖,相輔相成。沒有絕對直譯或絕對意譯的譯文,直譯和意譯都是相對的說法,它們并不像自然科學(xué)中的某些概念一樣,可以有決然的界限。周作人:譬如英文的lying on his back一句,不譯作“仰臥著”而譯為“臥著在他的背上”,那便是欲求信而反不詞了。據(jù)我的意見,“仰臥著”是直譯,也可以說即意譯;將它略去不譯,或譯作“坦腹高臥”以至“臥北窗下自以為羲皇上人”,是“胡譯”;“臥著在他的背上”這一派乃是死譯。,Studies
28、 serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition. (Francis Bacon, Of Studi
29、es)譯文A:讀書是為了娛樂,裝飾和增長才能。其娛樂方面的主要用途在于獨處和引退之時;其裝飾方面的主要用途在于言談之中;其增長才能方面的主要用途在于對事務(wù)的判斷和處理。(東旭譯)譯文B:讀書可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長才干。孤獨寂寞時,閱讀可以消遣。高談闊論時,知識可以裝飾。處世行事時,正確運用知識意味著才干。(何新譯)譯文C:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;
30、其長才也,最見于處世判事之際。(王佐良譯),注意避免兩種傾向:第一個傾向:避免死譯(rigid translation),死譯是指不顧目的語的表達習(xí)慣而采用同原文的語言形式亦步亦趨的翻譯方法。The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.發(fā)展一個經(jīng)濟的人工心臟只是幾個短暫的失敗。只消再經(jīng)過幾次失敗,就
31、能造出價格低廉的人工心臟了。第二個傾向:避免過度意譯(unduly free or over-free translation)。過度意譯實際上就是胡譯、亂譯或者曲譯。具體表現(xiàn):要么附加過多的額外信息,要么信息含量不能夠等同原文的信息含量,要么改變了原文的信息,要么歪曲了原文的歷史、文化等背景信息。,1、直譯不等于硬譯所謂“硬譯”,也叫逐詞翻譯,翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求目的語的每個詞都能與原語的每個詞對等。這也叫“對號入
32、座”。硬譯過于拘泥于原文形式,一味追求形式對等,置翻譯效果于不顧。(1)It was an old and ragged moon.譯文一:那是一個又老又破的月亮。譯文二:這是一彎下弦殘月。(2)I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was to h
33、appen.譯文一:我猜到模模糊糊從母親的手勢和匆忙去來在房子里某件事不尋常要發(fā)生。譯文二:從家里人來回匆忙的走動及母親的手勢,我隱隱約約地猜到有什么不尋常的事就要發(fā)生。,(3)櫥窗里擺著的是什么東西?譯文一:Shop window in displayed is what thing?譯文二:What’s that in the shop window?(4)在我生活的那個寂靜無聲、黑暗的世界里,沒有強烈的感情,也沒有溫柔。
34、譯文一:In I lived that quiet soundless and dark world there was no strong feelings or tenderness.譯文二:In the still dark world in which I lived there was no strong sentiment or tenderness.(5)I gave my youth to the sea and
35、I came home and gave my wife my old age.譯文一:我把我的青春獻給了大海,我回到家里,給了我的妻子我的老年。譯文二:我把青春獻給了大海,我回到家里和我妻子共度晚年。譯文三:我把青春獻給了海洋,等我回到家里時,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。,2、意譯不等于胡譯所謂“胡譯”,就是為了所謂“表達的順暢”,在沒有真正理解原文的情況下,往往望文生義,對上下文進行隨意的闡釋,增添原文中并不存在的內(nèi)容或刪減、遺漏原文
36、所包含的內(nèi)容。(6)He is lying on his back, fixing his eyes on shining stars in the sky.譯文一:他坦腹高臥,遙望星空,神游天際。譯文二:他仰臥著,直目天空中閃爍的群星。(7)And he could not take the chance of putting his certain ignorance against this man’s possible
37、knowledge.譯文一:他可不能冒失地以自己的愚昧無知來對抗這人的真知灼見。譯文二:他不能冒這個險,以自己的全然無知去否認此人的可能了解。(8)我不會拖你的后腿。譯文一:I won’t pull your leg.譯文二:I won’t be in your way.,3、能直譯就盡量直譯(9)I have eaten more salt than you over the years.直譯:我比你多吃了幾年鹽。意譯
38、:我比你經(jīng)驗豐富。(10)Criminals must be made to see the consequences of their crimes. “An eye for an eye and a tooth for a tooth” is the very basis of Justice.直譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以眼還眼,以牙還牙”正是法制的基礎(chǔ)。意譯:必須使罪犯看到自己犯罪的結(jié)果,“以其人之道還治其人之身
39、”正是法制的基礎(chǔ)。,(11)During the rush hours, you can often see a boiling sea of bicycles running in all directions.直譯:在高峰期間,你可經(jīng)??吹椒序v的自行車海洋涌向四面八方。意譯:在高峰期間,你可經(jīng)??吹綗o數(shù)的自行車涌向四面八方。(12)Among so many well-dressed and cultured people,
40、the country girl felt like a fish out of water.直譯:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。意譯:同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘感到很不自在。,,4、不能直譯就采取意譯(13)He described me as a non-practicing Christian.直譯:他把我說成是一個不積極參加活動的基督徒。意譯:他把我說成是一
41、個掛名的基督徒。(14)But of all the beauty spots of the West Lake, the first I heard of was Leifeng Pagoda. My grandmother often told me that Lady White Snake was a prisoner underneath it.直譯:然而在所有的西湖美景中,我最先知道的卻是這雷峰塔。我的祖母曾經(jīng)常常對我說
42、,白娘子就是這塔底下的一個罪人。意譯:然而在所有的西湖美景中,我最先知道的卻是這雷峰塔。我的祖母曾經(jīng)常常對我說,白娘子就被壓在這塔底下。,(15)Bob Byrd, formerly thought to be at worst a courtly, fiddle-playing gasbag, is portrayed as a voracious monster of the pork barrel.直譯:伯德議員從前最糟糕也不
43、過被人認為是個圓滑的、愛拉小提琴的、話太多的人?,F(xiàn)在他被描述為大桶豬肉的貪婪怪物。意譯:從前伯德議員最糟糕的也不過是被認為過于圓滑,愛拉小提琴而話又太多,現(xiàn)在他被描述為爭奪政治撥款的貪婪怪物。(16)Do you see anything green in my eye?直譯:你看到我眼中有綠色的東西嗎?意譯:你以為我幼稚可欺嗎?,(17)“I threw your stamp album in the furnace, Ric
44、hard,”she told him out of a clear sky after supper one night.直譯:“我把你的集郵冊扔到火爐里去了,理查德,”一天晚上吃過晚飯,天空晴朗無云,她對他說。意譯:“我把你的集郵冊扔到火爐里去了,理查德,”一天晚上吃過晚飯,她突如其來地對他這么說。(18)His retort was delivered with a strong note of vinegar.譯文一:他的
45、反駁是帶著強烈的酯意發(fā)出的。譯文二:他用非常尖酸刻薄的口氣進行了反駁。(19)It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.直譯:我覺得煮母鵝用什么醬油,煮公鵝也要用什么醬油。意譯:我認為如何律人就應(yīng)如何律己/兩種情況都適合。,(20)你真是不到黃河不死心。直譯:You really do refuse to give in until t
46、he yellow river is reached.意譯:You really do refuse to give in until all hope is gone.(21)在園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。直譯:Inside the garden is a paradise on earth, with more rice and white flour to eat, mor
47、e silk clothes to wear and more such treasures as gold and silver than enough to spend.意譯:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,(22)我曾多
48、次見他畫小雞,毛茸茸,很可愛;也見過他畫的魚鷹,水是綠的,鉆進水里的,很生動。直譯:For several times, I have seen him paint chicks, fluffy and lovely. I have also seen cormorants painted by him. The water is green, they put their heads in the water and the vie
49、w is vivid.意譯:On several occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.,5、直譯和意譯并用互補(23)In this case, what’s more important for us is to find a person who
50、can bell the cat. 譯文:在這種情況下,對我們而言更重要的是找到一個能為大家的利益承擔(dān)危險的人。(24)The evidence is rapidly mounting that he is the real decision maker in this gigantic enterprise.譯文:急劇增多的證據(jù)表明,他是這家巨型企業(yè)的真正決策者。,(25)The need to produce goods an
51、d services at quality levels previously thought impossible to obtain in mass production requires the managers to recruit a more highly educated work force.譯文:以前人們認為在大規(guī)模生產(chǎn)中無法做到提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù),而對于兩者的需求要求經(jīng)理人員雇用受教育水平更高的勞動力。(26)
52、我最不愿做的事情就是與他爭辯,因為他很容易失去耐心。譯文:The last thing I’d like to do is to argue with him since he is prone to lose patience.,概括而言,作為兩種最基本的翻譯方法,直譯與意譯各有其價值和優(yōu)點,適用于不同的翻譯目的,兩者并不矛盾,也沒有高低優(yōu)劣之分。通常的情況是,在意譯色彩比較濃厚的翻譯作品中,也可以找到許多直譯的例子,而在以直譯方
53、法為主的翻譯作品中,意譯也并非全無痕跡。自覺的譯者并不拘泥于某一種翻譯方式,而是考慮到讀者類型、文本性質(zhì)等多種變量因素,來決定在翻譯過程中應(yīng)該遵循的原則。,文學(xué)翻譯:從我國的翻譯史來看,似乎是意譯派占了上風(fēng)。其中的原因主要在于漢語和西方語言之間的差異使得原文的某些要素從本質(zhì)上來說就是抗翻譯的,或者說是翻譯度不大。如果在不改變語言形式的前提下,還能夠?qū)⒃牡乃囆g(shù)韻味傳達過來,自然是最好不過的,譯者何樂而不為?但實際的情況往往不是這樣,文
54、學(xué)的許多內(nèi)在要素,或者說藝術(shù)效果,如果不作形式上的變通,根本是無法傳達的。這不止是對初涉翻譯的人而言,即使是翻譯大家,存面臨諸如雙關(guān)語、詩歌韻腳、輕重音節(jié)等問題時,也只能在形和意之間有所取舍而無法兼顧。,我們的觀點:直譯和意譯之間的分界就在于原文的意義能否借助形式傳達過來,如果答案是肯定的,那么直譯就應(yīng)該是優(yōu)先的考慮,如果答案是否定的,那么意譯就是更好的選擇。當然,即使是直譯,也需要符合譯入語的語法規(guī)范,對譯入語系統(tǒng)中原本沒有的表達方
55、式的引進一定要慎之又慎,不能超過譯入語的承受能力。在意譯時,要尊重原文的民族文化特征,一些具有明顯譯入語文化內(nèi)蘊的表達方式不宜使用,以避免使讀者有錯誤的文化聯(lián)想。,長期以來,在翻譯理論和翻譯實踐領(lǐng)域,一直存在著直譯和意譯之爭。其實,作為兩種最根本也是最常使用的翻譯方法,直譯和意譯適用于不同的翻譯目的、讀者類型、文本性質(zhì)和作者意圖等,因而各有其優(yōu)勢和價值,但同時也都有其局限性和問題。直譯和意譯并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相輔
56、相成。注意的是:直譯雖然首先需要尊重原文,但同時也不能超出譯入語的語法規(guī)范,否則即成死譯。同樣,在使用意譯的方法時,也要尊重原文的民族文化特征,而不能隨意發(fā)揮,一些具有明顯譯入語文化內(nèi)蘊的表達方式尤其不宜使用,以避免使讀者有錯誤的文化聯(lián)想。在具體的翻譯實踐中,直譯和意譯往往并沒有清楚截然的界限,自覺的譯者應(yīng)該考慮各種變量因素,找到直譯和意譯的平衡點,將二者結(jié)合起來使用,以達到最佳的翻譯效果。,本節(jié)小結(jié):,1、直譯和逐字譯的區(qū)別是什么?
57、2、談?wù)勀銓σ庾g的理解。3、直譯和意譯各有哪些功能?譯者在使用這兩種方法時,應(yīng)考慮哪些因素?4、直譯和意譯是否是互相對立、非此即彼的翻譯方法?,理解設(shè)問:,一、歸化與異化的概念及其歷史沿革翻譯中的“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)這兩個概念最初是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年提出的,用以指稱兩種截然相反的翻譯策略。 所謂“歸化”
58、,通常是指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對于讀者的陌生感(strangeness)降至最低;所謂“異化”,則是指譯者在翻譯時故意保留原語文本當中的某些異質(zhì)性(foreignness),以此打破譯入語的種種規(guī)范。,第二節(jié) 異化與歸化,明顯傾向性:異化傾向于原語文化和原文作者(SL culture or author oriented),歸化則傾向于譯入語文化和譯文讀者(TL culture or reade
59、r oriented)。 韋努蒂明確表示自己傾向于“異化”策略。他在考察了17世紀以來的英語翻譯歷史之后,發(fā)現(xiàn)“通順”(fluent)的翻譯一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,從德南姆(Sir John Denham,1615—1669)、德萊頓(John Dryden,1631—1700)到泰特勒(A1exander Tytler,1747—1814),都主張翻譯要力求通順易懂,并把自己的這種主張貫徹在翻譯實踐當中?!巴槨狈g的優(yōu)點是:譯文讀來不
60、像翻譯,不著翻譯的痕跡;而這也是人們通常拿來評判翻譯好壞的標準。,諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)認為: 譯文應(yīng)該力求透明,以致看起來不像譯文。好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃 上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當然,理想的是最好什么也沒有。譯文應(yīng)該永遠不 會引起讀者感到他們是在讀譯作。韋努蒂卻認為:這種透明的假象讓讀者看不到譯者付出的勞動,譯者變成了隱形人,失去了其應(yīng)有的地位。在他看來,這種“隱形”或“
61、不可見性”(invisibility)正是譯者在當代英美文化中的尷尬處境。其根源:這其實是西方國家意識形態(tài)和文化的一種體現(xiàn)。,西方的翻譯傳統(tǒng)是以民族中心主義和種族主義的價值觀來選擇和翻譯外語文本的,其推崇的翻譯原則和方法正是所謂的“歸化法”,即在外語文本上打上譯入語文化的烙印,同時抹殺其原有差異性,使之符合譯入語文化的規(guī)范,從而達到完全同化的目的。 說到底,異化的翻譯其實是一種“抵抗式”(resistant)翻譯:即故意采取一種不流
62、暢的(non-fluent)或陌生化的翻譯風(fēng)格,意在凸顯原語文本的異質(zhì)性,擺脫譯入語文化從意識形態(tài)上對它的控制,從而顯示譯者的存在。在他看來,異化翻譯可以成為遏制民族中心主義,批判文化上的孤芳自賞,及反對文化霸權(quán)主義的一種手段。,中國傳統(tǒng)譯論中雖然沒有明確的“歸化”或“異化”概念,但有學(xué)者認為:唐代玄奘法師的“五不翻”之說其實可看作是“異化”翻譯思想的雛形。20世紀30年代,魯迅:翻譯是應(yīng)當“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”的問題進
63、行過思考,并得出結(jié)論:應(yīng)該“兼顧著兩方面”,“一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;他還認為在語言上不必完全“歸化”,而是允許一定程度上的“不順”,“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表達法”。魯迅的看法雖然與韋努蒂的出發(fā)點不同,但和后者的“異化翻譯”思想確有不謀而合之處。,二、如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題韋努蒂提出以“異化”的翻譯策略來彰顯不同語言與文化之間的差異性,提升譯者的文化地位,這種看法是頗有見地的,對于
64、推動文化問的平等交流有著積極的意義。但我們也應(yīng)注意:韋努蒂是從后殖民主義的角度來審視和研究強勢文化對弱勢文化的侵略以及被壓抑在英美文化邊緣的翻譯行為的。 “歸化”和“異化”概念的提出,更多的是借翻譯的視角來闡釋其反帝國主義、反文化霸權(quán)的立場;韋氏反對譯文通暢的主張也是基于這種立場,其實并不適合盲目地拿來指導(dǎo)翻譯實踐。,此外,韋努蒂的“異化”思想是基于他對英美大國在翻譯活動中用地道歸化的英語來淡化弱勢文化地域特點和語言獨特性的不滿和批
65、評,是有很強的針對性的,并不一定適合在其他文化語境下推廣,比如在法國或其他歐洲小語種國家,采用異化策略來翻譯英語作品的話,恰恰方便了英美文化的長驅(qū)直入,反倒是歸化的譯法可以幫助這些國家保留自己語言的特色。 韋努蒂大力提倡“異化翻譯”,他本人也意識到其中有一些矛盾之處,即“異化”是一個主觀的、相對的概念,當中仍然涉及一定的“歸化”因素,因為原語文本在進入譯入語文化之后,必須依賴譯入語文化的主流價值才能“顯現(xiàn)”(visible)。因而,韋
66、努蒂后來特意強調(diào):異化和歸化具有“一種非本質(zhì)的可變性,只能在譯文產(chǎn)生及發(fā)揮影響的特定的文化情境中,才能對其加以定義”。,異化理論提出后在譯界產(chǎn)生了廣泛的影響:不少翻譯學(xué)者從異化論的角度出發(fā),對翻譯理論中的一些基本概念,如直譯、意譯、對等、忠實等等,進行了重新審視,而業(yè)已沉寂了一段時問的“直譯/意譯”之爭也因此重新浮出水面,并演化為一場關(guān)于異化和歸化孰優(yōu)孰劣的論爭。“異化/歸化”與“直譯/意譯”這兩對概念的不同:歸化和異化可看作直譯和意
67、譯的概念延伸,但并不完全等同于直譯和意譯。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。如果說直譯和意譯只是語言層次的討論,那么歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)力的得失問題。,各有長短、互為補充的。歸化的翻譯以原語與譯入語文化之間的有效交際與溝通為目標,
68、充分考慮到譯入語讀者的接受心理和審美感受,用地道的本族語表達方式來傳遞原語文本的信息,避免給讀者的閱讀造成障礙。尤金·奈達:“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)或“功能對等”(functional equivalence)原則就體現(xiàn)了典型的“歸化”思想。奈達主張:譯文應(yīng)該盡量使用符合譯入語表達規(guī)范的言語形式,尋求與原文最為貼切的對等表達,同時,譯文應(yīng)力求行文自然,不露翻譯腔。 奈達特別強調(diào):譯者應(yīng)考慮到
69、讀者的因素,假如原語中的某種說法是譯入語中沒有的,譯者應(yīng)該尋找譯入語當中對等或相應(yīng)的表達方式來進行迻譯,否則譯文讀者就難以產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。,“white as snow”(白如雪)的翻譯,在奈達看來,假如譯入語文化中沒有snow(雪)這個概念,可以用類似的表達法來替代,如“白如鷺毛”(white as egret feathers)、“白如蘑菇”(white as fungus)等,或者用非比喻形式來表達“白如雪”的概念,直接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外國語學(xué)院翻譯學(xué)答辯安排
- mti學(xué)位論文寫作要求-上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院課件
- 外國語學(xué)院翻譯學(xué)答辯安排
- 外國語學(xué)院翻譯學(xué)答辯安排
- 外國語學(xué)院翻譯學(xué)研究生
- 外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科教學(xué)計劃
- 福州大學(xué)外國語學(xué)院2019年福州大學(xué)外國語學(xué)院
- 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院英文網(wǎng)站翻譯項目實踐報告.pdf
- 外國語學(xué)院
- 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士英語筆譯
- 蘭州大學(xué)外國語學(xué)院
- 上海外國語大學(xué)翻譯碩士法律翻譯專業(yè)介紹
- 北京外國語大學(xué)2009年翻譯專業(yè)碩士
- “ⅹⅹⅹⅹ”課程教學(xué)大綱 - 外國語學(xué)院
- 河南師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)方案
- 北京外國語大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2014年翻譯碩士真題
- 北京外國語大學(xué)2013年翻譯碩士真題
- 河南師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)方案
- 外國語學(xué)院教師教學(xué)評價方案
評論
0/150
提交評論