版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《三國演義》回目及回評翻譯的闡釋學(xué)研究姓名:段艷輝申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳可培201205的應(yīng)用。這部分主要闡述譯者主觀能動性在翻譯中對譯者翻譯目的及翻譯方法確定的影響。第三部分比較羅慕士和鄧羅對回目和回評的翻譯,分析異同,從闡釋學(xué)角度闡述譯者主體性的發(fā)揮,以實例說明兩者之間目的和方法上的差異,由此照應(yīng)上文:譯者所處文化在翻譯過程的影響,以及譯者主觀能動性的發(fā)揮。結(jié)論部分對全文主題進行歸納
2、總結(jié):由于理解的歷史性,人們對文本的解釋是多元的,在不同的時空、不同的視角下會產(chǎn)生不同的誤讀和偏見。理解是源語文本的過去視域與理解者由偏見( 先結(jié)構(gòu)) 構(gòu)成的現(xiàn)在視域的一種融合,這一過程給譯者帶來主動性、開放性與創(chuàng)造性。譯者的文化背景及文化觀是影響翻譯的一個重要因素。它會直接影響譯者翻譯方法的選擇,對文中內(nèi)容的處理,尤其是體現(xiàn)文化內(nèi)涵的詞句。因此,在翻譯過程中,譯者不可避免地會對文本進行創(chuàng)造性闡釋。由于理解歷史性的緣故,隨著歷史的進程,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論