版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號 分類號:_ 密 級: 級:公 開U D C: 單位代碼: 單位代碼:10424 10424學 位 論 文A A AACase Case CaseCaseStudy Study StudyStudyon on ononDeviation Deviation DeviationDeviationTranslation--Based Translation--Based Translation--BasedTranslation--B
2、asedon on ononThe The TheTheAdventures Adventures AdventuresAdventuresof of ofofHuckleberry Huckleberry HuckleberryHuckleberryFinn Finn FinnFinn變異翻譯的個案研究: 變異翻譯的個案研究: 變異翻譯的個案研究:變異翻譯的個案研究:以《哈克貝利 以《哈克貝利 以《哈克貝利以《哈克貝利? ? ??芬歷
3、險記》為例 芬歷險記》為例 芬歷險記》為例芬歷險記》為例孫銘璐 孫銘璐 孫銘璐孫銘璐申請學位級別 申請學位級別:碩士學位 碩士學位 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱:外國語言學及應(yīng)用語言學 外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師姓名 指導教師姓名:陳士法 陳士法 職 稱: 教 授山 東 科 技 大 學二零一一年六月 二零一一年六月A A AACASE CASE CASECASESTUDY STUDY STUDYSTUDYON ON ONONDEVIATION
4、 DEVIATION DEVIATIONDEVIATIONTRANSLATION TRANSLATION TRANSLATIONTRANSLATION--BASED --BASED --BASED--BASEDON ON ONONTHE THE THETHEADVENTURE ADVENTURE ADVENTUREADVENTURES S SSOF OF OFOFHUCKLEBERRY HUCKLEBERRY HUCKLEBERRYHU
5、CKLEBERRYFINN FINN FINNFINNA A AADissertation Dissertation DissertationDissertationsubmitted submitted submittedsubmittedin in ininfulfillment fulfillment fulfillmentfulfillmentof of ofofthe the thetherequirements requir
6、ements requirementsrequirementsof of ofofthe the thethedegree degree degreedegreeof of ofofMASTER MASTER MASTERMASTEROF OF OFOFARTS ARTS ARTSARTSfrom from fromfromShandong Shandong ShandongShandongUniversity University U
7、niversityUniversityof of ofofScience Science ScienceScienceand and andandTechnology Technology TechnologyTechnologyby by bybySun Sun SunSunMing-lu Ming-lu Ming-luMing-luSupervisor: Supervisor: Supervisor:Supervisor:Profe
8、ssor Professor ProfessorProfessorChen Chen ChenChenShi-fa Shi-fa Shi-faShi-faCollege College CollegeCollegeof of ofofForeign Foreign ForeignForeignLanguage Language LanguageLanguages s ssM M MMay ay ayay201 201 2012011 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈克貝利芬歷險記的文本之源——論哈克貝利芬歷險記與奧德賽的互文性_25778
- 哈克貝利芬歷險記中的會話含義分析_27672
- 合作原則視角下言語幽默解讀—以哈克貝利費恩歷險記為例_16544
- 《哈克貝利費恩歷險記》中哈克的形象分析
- 評價理論視角下的文學翻譯——以哈克貝利芬歷險記的中譯本對比為例_17266
- 黑人英語翻譯基于翻譯適應(yīng)選擇論的哈克貝利費恩歷險記漢譯個案研究_15579
- 論馬克吐溫的人文主義觀——以哈克貝利費恩歷險記為例_26295
- 論《哈克貝利芬歷險記》中的消極與悲觀主義_30144.pdf
- 論《哈克貝利費恩歷險記》的創(chuàng)作語言風格
- 《哈克貝利 費恩歷險記》中黑人英語的語法特點研究
- 哈克貝利費恩歷險記中話語標記語的語用研究
- 《哈克貝利 費恩歷險記》中黑人英語的語法特點研究
- 從合作原則看哈克貝利費恩歷險記中的言語幽默及翻譯
- 從目的論角度評析哈克貝利芬歷險記的三種不同中文譯本_40442
- 《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的語法特點研究
- 《哈克貝利·費恩歷險記》中黑人英語的語法特點研究
- 重譯中的誤譯—哈克貝利費恩歷險記中譯本的對比研究
- 《西游記》和《哈克貝利?費恩歷險記》的主題比較.pdf
- 解析哈克貝利費恩歷險記中的批判現(xiàn)實性_3223
- 原型解讀馬克吐溫的哈克貝利費恩歷險記_15610
評論
0/150
提交評論