版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以《老友記》為個案研究姓名:胡曉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:傅勇林20100501西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 第l l 頁A b s t r a c tF i e n d si sa w e l l - k n o w nA m e r i c a n s i t c o r r t B e c a u s e o f i t sw e l l
2、 - w r i t t e nf u n n ys c r i p tt y p i c a l o fA m e r i c a n h u m o r , i t h a sw o n g r e a t p o p u l a r i t y a l la r o u n dC h i n a , a n di t a t t r a c t sm u c h a t t e n t i o nt oi t s s u b t
3、i t l et r a n s l a t i o n .R e c e n t l y t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sa n dg a n s l a t o r sb e g i nt O f o c u so nt h es u b t i t l i n g .T h e ye x p l o r et h es p e c i f i cf e a t u r e sa
4、n dt e c h n i q u e so f t h i s t r a n s l a t i o nt y p e .B u tf e w o f t h e mh a v ec o m eu pw i t h t h eg u i d i n gt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e st o d e a lw i t ht h e c u l t u r a lp r e s u p
5、 p o s i t i o n s t h a t c a u s e t h eh u m o ri nt h e s u b t i t l e s .F r w n d si n c l u d e s ag r e a tn u m b e ro f c u l t u r a l e l e m e n t sa n dm o s to f t h e ma r eu s e d t op r o d u c eh u m
6、o r o u s e f f e c t .I t §b e l i e v e db yt h e a u t h o rt h a t h u m o ri s m o s t l yr e a l i z e d b yl a n g u a g ei t s e l f :a n d i t i sk n o w n t oa l lt h a th n g u a g ei sa ni m e g r a l p
7、a r to f c u l t u r e .T r a n s l a t i o nc a l l b e r e g a r d e d a sak i n d o fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n .S ot h e U a n s f e r e n c e o ft h eh u m o r o u se f f e c t b yc u l t u
8、r a l c o n n o t a t i o ns e e m sv e r y i m p o r t a 血T h et h e s i s i s ap r a c t i c a ls u b t i t l e t r a n s l a t i o n s t u d y o n t h e t r a n s f e r o ft h e h u m o r c a u s e d b y v a r i o u s
9、 c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n s .T h r o u g h l i t e r a t u r e s e a r c h i n g t h e a u t h o r c a t e g o r i z e s t h e c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n s i nF r i e n d s ,p r o v i d
10、e sa na n a l y s i so f t h e p o p u h rl r a n s l a t e ds u b t i t l ev e r s i o n舶m a p r a g m a t i cp e r s p e c t i v e ,a n ds u m m a r i z e s s t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n g c u l t 啊e - b
11、a d e dw o r d si n t h e s u b t i t l e s t o p m d t r ., e t h e h u m o r o u s e f f e c t b a s e do n t h e p r i n c i p l e o fp r a g m a t i ce q u i v a l e n c e .C u l t m a l p r e s u p p o s i t i o ni
12、s a k i n do f s o c i a lc o m m o n a w a r e n e s s o rg r o u pa w a r e n e s s t h a ti s d e t e r m i n e db ya c e r t a i nn a t i o no rs o c i a lc u l t t m e i n b r i e f :i .e .s t e r e o t y p e dt h i
13、 n k i n ga n db e h a v i o r a lp a t t e r n s .T h i sk i n do f c o m m o n a w a r e n e s so rg r o u pa w a r e n e s si s a ni n t e g r a t i o n o ft h es o c i a le x p e r i e n c e s o f c e r t a i nc o m
14、n l u n i t y .T r a n s h t o r s 舶m d i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d su n c o n s c i o u s l y e x p h i n o ru n d e r s t a n d t h es a m ec u l t u r a l p h e n o m e n o n i nd i f f e r e n t
15、 c u l t u r e sw i t hl h e i ro w n s o c 詛la w a r e n e s s o rg r o u p a w a r e n e s s .I n o r d e r t Ot r a m l a t es t r ., c e s s f u l l y , t r a n s l a t o r sa r er e q u k e d t o g e tf a m i l i a
16、rn o to n l yw i t ht h es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e so f t h e s l r u c t u r ea n dd i s c o t a s eo f t h et w oi n v o l v e dl a n g u a g e sb u ta l s ow i t ht h e u s i n gc h a r a c t e
17、r i s t i c sa n ds o c i a lc u l t t w a l n o r r u s .T h u s ,t h e yc a nc o r r e c t l yu n d e r s t a n dt h e m e s s a g e si nt h eo r i g i n a l t e x t a n dI r a n s f e rt h ew r i t e C si n t e n d e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化預(yù)設(shè)在字幕翻譯中的幽默效果遷移——以《老友記》為個案研究_31802.pdf
- 從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以老友記為個案分析
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看幽默話語中文化要素的翻譯——以老友記為例
- 模因論視角中的英語言語幽默—以老友記為例
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 基于框架轉(zhuǎn)換理論的英語言語幽默研究——以老友記為例
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 言語行為理論下會話幽默的性別差異研究——以老友記為例
- 標記象似性和框架理論在言語幽默分析中的應(yīng)用——以老友記為例
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 英語幽默效果的實現(xiàn)和傳達——《老友記》中幽默對話的分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國情景喜劇中言語幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
評論
0/150
提交評論