2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A R e p o r t o n t h e E ——CT r a n s l a t i o n o fC h o c o l a t e L o v e r s ’C l u b ( e x c e r p t s )A T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s &C u l t u r e sN i n

2、 g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g e e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yH a n X i a oU n d e

3、r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r Y a n g C h u n q u a nM a r c h 2 0 1 6摘要隨著全球化發(fā)展,許多優(yōu)秀的外國文學作品涌入中國。其中,小說以其性格鮮明的人物形象及跌宕起伏的故事情節(jié)吸引了大批讀者。作者選取了英國作家卡羅爾·馬修斯的熱門暢銷小說《巧克力愛好者聯(lián)盟》第一章至第七章作為翻譯實踐文

4、本。小說講述了四位不同的女性以巧克力緩解精神壓力并因巧克力結緣而成為好友的故事。本報告分別從詞匯層面,句法層面和語篇層面分析了功能對等理論在小說翻譯中的指導作用。在詞匯層面,筆者分析了品牌名、昵稱及文化負載詞的翻譯。在句法層面,筆者分析了長句和短句的翻譯。在篇章層面,筆者分析了語篇的翻譯。在翻譯過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導,從“讀者反應論”的角度出發(fā),以最貼切、自然的語言進行翻譯,力求再現(xiàn)原作的語義和風格。本實踐報告是筆者翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論