2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 龐德翻譯思想在其《詩經(jīng)》 龐德翻譯思想在其《詩經(jīng)》譯本 譯本中的體現(xiàn) 中的體現(xiàn) Ezra Pound's Translation Thoughts Reflected in The Classic Anthology Defined by Confucius 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:劉軼菲 指導(dǎo)教師:賈欣嵐 副教授 天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院 二零一六年五月 I 摘 要 泛而論之, 龐德的詩歌翻譯活動對現(xiàn)

2、代美國詩歌的發(fā)展起到了積極的推動作用。自龐德英譯的中國詩選《華夏集》問世以來,美國出現(xiàn)了新詩研究的熱潮。美國詩人力求打破維多利亞時期僵化死板的詩歌節(jié)奏, 通過運用詩歌句法, 創(chuàng)造詩歌自身的韻律之美。龐德英譯的中國詩集為美國詩歌的發(fā)展提供了新的可能性。 龐德的詩歌理論也深受中國詩歌及中國歷史文化的影響。 龐德歷時數(shù)十載譜寫的現(xiàn)代主義詩歌巔峰之作——《詩章》無處不顯現(xiàn)出東方詩學(xué)的風(fēng)采。由此看來,龐德的詩歌造詣與他對中國詩歌的涉獵及翻譯有著千

3、絲萬縷的聯(lián)系。然而,龐德作為翻譯家的身份常常飽受質(zhì)疑, 其 《詩經(jīng)》 譯本的受關(guān)注程度也遠低于 《華夏集》 。 較前期翻譯作品而言,龐德后期翻譯的《詩經(jīng)》較為鮮明地體現(xiàn)了其翻譯思想。本文系統(tǒng)梳理了龐德翻譯思想,并從其翻譯思想出發(fā),分析了龐德創(chuàng)造性翻譯、語言能量觀、細節(jié)翻譯、可譯性、表意文字等翻譯思想在其《詩經(jīng)》譯本中的體現(xiàn)。通過實證對比研究,本文發(fā)現(xiàn): 一、 龐德詩歌翻譯思想具有較高的實踐指導(dǎo)意義, 其創(chuàng)造性的翻譯方法并不會影響譯作的忠

4、實程度。 相反, 龐德創(chuàng)造性翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,從詩歌層面對詩歌譯作“信”的傳達提出了更高的要求。 二、龐德的情感對等理論及意象并置理論能夠較好詮釋其提出的語言能量觀。通過合理并置意象、平衡情感等式能夠最終實現(xiàn)語言能量的釋放。 三、 龐德對中國表意文字的研究及嘗試性翻譯有助于加深國外讀者對中國文字的認識與理解。同時,龐德對中國文字特點的探究也給后人帶來了啟示:挖掘語言的獨有之美,通過翻譯將這種美傳遞給更多的讀者。 本文主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論