版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要摘要《詩經(jīng)》是世界上最古老的詩歌總集之一,是中國文學(xué)的瑰寶,其英譯是向世界展示中國古典文學(xué)之美的基本途徑,為國內(nèi)外的學(xué)者提供了研究材料。意象是中國古典詩歌的靈魂,是中國古典詩歌的重要特色。《詩經(jīng)》中的意象來源于先人的生活,蘊涵傳統(tǒng)的道德價值,傳遞著原汁原味的中國古典文化,表達了先人的審美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有舉足輕重的地位。艾茲拉·龐德集詩人、翻譯家、批評家和翻譯理論家為一身,是2 0 世紀西方現(xiàn)代文學(xué)的奠
2、基人。龐德是意象派詩歌的發(fā)起人之一,其在2 0 世紀初倡導(dǎo)的詩歌改革運動在世界范圍內(nèi)具有巨大的影響力。他成功地翻譯了許多中國古典詩歌并從中國古典詩歌的翻譯中獲益良多。他的《詩經(jīng)》英譯本因其獨特的翻譯理念,引起中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。2 0 0 0 年,維索爾倫在著作《語用學(xué)詮釋》一書中首次提出順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提出了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語言是一個不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結(jié)構(gòu)上動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出
3、某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語言的每一個層面上。在語言的交流過程中,語境是一個相當(dāng)重要的因素,語言使用者在使用語言時要順應(yīng)語境相關(guān)因素以達到高效的交際目的。而翻譯過程中的語言選擇也是順應(yīng)不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文基于語境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯過程中讀者、譯者、文化等因素的影響,指出譯者在意象重構(gòu)過程中應(yīng)根據(jù)交際過程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語境順應(yīng)為意象翻譯提供了不同的
4、翻譯方法。以龐德的《詩經(jīng)》英譯本為研究對象,從順應(yīng)理論的語境順應(yīng)視角出發(fā),深入研究龐德在《詩經(jīng)》意象翻譯過程中如何通過選擇合適的語言,對交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后,作者根據(jù)李玉良關(guān)于詩經(jīng)意象翻譯的分類,對龐德《詩經(jīng)》意象翻譯策略進行概括總結(jié)。本文旨在通過對龐德《詩經(jīng)》意象翻譯的語境順應(yīng)的研究,一方面為《詩經(jīng)》的研究提供新的視角,另一方面為其他譯者進行意象翻譯提供借鑒。通過研究發(fā)現(xiàn),龐德在《詩經(jīng)》翻譯過程中,在
5、盡量保持原有意象的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對意象進行了“忠實性“ 的創(chuàng)造,使得交流完滿并真實。而且他還發(fā)揮譯者主體性作用,極富遠見地從中國詩歌翻譯中引進本土詩歌需要的新的理念和觀點。關(guān)鍵詞:語境順應(yīng):《詩經(jīng)》:意象翻譯e m D h a S i so nt h ea s p e c to f i m a g e s ,i nh o p eo f t h a to nt h eo n e h a n d ,t h ec o n t e x t
6、u a la d a p l 眥1 0 nc a n e n r i c ht 1 1 e t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e so fS h i h - c h i n g ;O i lt h eo t h e rh a n dt h et h e s i sC a n p r o V l d en e w w a v sf o ri m a g et r a n s l a t i o n
7、.A n dt h er e s e a r c h s h o w st h a t e x c e p tk e e p i n gt h e c u l t u r a Jc o 皿o t a t i o no f o r i 咖a li m a g e ,P o u n d c r e a t e sn e w i m a g e s t om a k e t h et r a n s l a t e dt e x tf a i
8、 t h f i t li fD o s s i b l e .M o r e o v e r ,h ea l s op l a y s a ni m p o r t a n t r o l eo f s u b j e c t i v i t ya sa t r a n s l a t o r 1 1 1b r i n g i n gn e w c o n c e p t sa n d i d e a sf r o m C h i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論