版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分 類 號(hào): HO 密 級(jí):無學(xué)校代碼:10414 學(xué) 號(hào):2014300005碩士研究生學(xué)位論文 碩士研究生學(xué)位論文順應(yīng)論視角下的 順應(yīng)論視角下的電子競(jìng)技翻譯 電子競(jìng)技翻譯—— ——以《魔獸世界 魔獸世界》為例A Practice Report on Translation of Electronic Sports From thePerspective of Adaptation Theory—A Case Study of Wor
2、ld ofWarcraft陸泰安 陸泰安院 所: 所:外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 導(dǎo)師姓名: 導(dǎo)師姓名:李玉英 李玉英 教授 教授專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士 專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域: 專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯 英語筆譯二○一七 一七年四月ⅠAbstractIn the context of globalization, game culture as a new expression of the emergingliterary form
3、, is scattering in our society, especially the youth group. However, it isattracting more and more attention from scholars by it became a new cultural type.The foreign games are as a simple and effective way to get in to
4、uch with foreigncultures. The booming international market has promoted an increase ofmulti-language versions of games, which brings the need for localization and a higherstandard for the quality of translation. However,
5、 there have been a lot of issues to dealwith because of differences between the source language and target language. In gametranslation, cultural default will cause the loss of cultural significance and weaken theessence
6、 of game culture, and thereby be less entertaining and interesting for theconsumers.This translation program studies the translation of the E-sports, aiming at theadaptation of cultural images through translation. In ord
7、er to reduce the gap betweenthe source language and target language and improve the comprehension of theplayers, this program puts forward different strategies for various situations. Whiledoing the translation, the auth
8、or also studied adaptation theory to give a solid supportfor his case analysis and other translating tactics involving omitting, adding, literaltranslation, liberal translation domestication, foreignization.Selecting thi
9、s theme is out of devotion for E-sports culture, and it can also offerconvenience for the people who like E-sports culture but get stuck on language in thegames. This translation program was based on one of the author’s
10、translation practicesduring the period of postgraduate study at Jiangxi Normal University. The authorutilizes his interests and passions to make the E-sports translation in a reasonable andaccommodative direction.Key wor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的電子競(jìng)技翻譯——以《魔獸世界》為例_2546.pdf
- 電子競(jìng)技明星的媒介形象研究——以《電子競(jìng)技》(2007-2017)報(bào)道為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以愛瑪為例
- 電子競(jìng)技行業(yè)盈利模式——以《英雄聯(lián)盟》為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 電子競(jìng)技畢業(yè)論文-電子競(jìng)技的發(fā)展探索
- 電子競(jìng)技對(duì)網(wǎng)絡(luò)游戲市場(chǎng)的影響-以英雄聯(lián)盟為例
- 論中國電子競(jìng)技的發(fā)展
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 我國電子競(jìng)技賽事的傳播研究——以《英雄聯(lián)盟》賽事為例.pdf
- [雙語翻譯]--游戲外文翻譯--虛擬世界競(jìng)爭(zhēng)激烈背景下的電子競(jìng)技消費(fèi)需求分析(原文)
- [雙語翻譯]--游戲外文翻譯--虛擬世界競(jìng)爭(zhēng)激烈背景下的電子競(jìng)技消費(fèi)需求分析(節(jié)選)
- 順應(yīng)論視角下的小說對(duì)話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- MOBA類電子競(jìng)技賽事職業(yè)化對(duì)我國電子競(jìng)技運(yùn)動(dòng)參與者的影響研究--以英雄聯(lián)盟項(xiàng)目為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以絕望的主婦為案例分析
- 2013年--游戲外文翻譯--虛擬世界競(jìng)爭(zhēng)激烈背景下的電子競(jìng)技消費(fèi)需求分析
- 順應(yīng)論視角下的災(zāi)難新聞編譯——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論